It was stated that adding such requirements could inadvertently increase the cost of the system, which would have to be borne ultimately by the grantor. |
Указывалось, что включение таких требований может привести к непреднамеренному увеличению затрат на такую систему, которые в конечном итоге придется оплачивать лицу, предоставляющему право. |
I welcome the sides' commitment to join the Group of Friends again at its next deliberations and to help outline further steps that will ultimately lead to a comprehensive political settlement. |
Я приветствую обязательство сторон вновь принять участие в следующих обсуждениях, которые будут проведены Группой друзей, и помочь наметить дальнейшие шаги, которые в конечном итоге приведут к достижению всеобъемлющего политического урегулирования. |
It is now clear that under a consistent regulatory framework with much more stringent and significant emissions reductions in the future, that price could easily reach €50 or more, which ultimately will need to be borne by the final consumer. |
В настоящее время стало очевидно, что при наличии согласованной основы регулирования, предусматривающей более жесткие и существенные сокращения в будущем, эта цена может быстро вырасти до 50 евро или более, что в конечном итоге потребует перенесения ее бремени на конечного потребителя. |
This is an important process of establishing definitions, exploring concepts, identifying needs and proposing solutions, which in an organ such as the Security Council can ultimately be done only through its practice. |
Это важный процесс формулирования определений, изучения концепций, выявления потребностей и нахождения решений, который на уровне такого органа, как Совет Безопасности, может быть в конечном итоге осуществлен на практике. |
Considerable efforts will therefore have to be made to arrive ultimately at a coordinated coherent, if not common, strategic framework which would help partner countries to implement the Millennium Declaration Goals. |
Поэтому необходимо будет приложить большие усилия по выработке в конечном итоге скоординированных согласованных, если не единых, стратегических рамок, которые позволили бы странам-партнерам достичь целей Декларации тысячелетия. |
The Declaration stresses the essential role not only of Governments, but also of civil society and the media, in the development of such a culture, given that responsibility must be collective if we wish ultimately to undertake the task of global education. |
В Декларации подчеркивается важная роль не только правительств, но и гражданского общества и средств массовой информации в становлении такой культуры, учитывая тот факт, что ответственность должна быть коллективной, если мы хотим в конечном итоге решить задачу глобального образования. |
In addition, Benin fully supports the strengthening of the African Union complementary mechanisms for conflict prevention, which will ultimately help it avoid having to resort to peacekeeping operations. |
Кроме того, Бенин полностью поддерживает укрепление дополняющих механизмов Африканского союза в области предотвращения конфликтов, что в конечном итоге поможет ему избегать необходимости в операциях по поддержанию мира. |
Finally, my delegation fully concurs with the observation made by the Legal Counsel that the fight against terrorism must ultimately be seen in terms of practical cooperation. |
Наконец, моя делегация полностью согласна с замечанием, сделанным Юрисконсультом, что борьба с терроризмом в конечном итоге должна рассматриваться с точки зрения практического сотрудничества. |
The failure to curb the clandestine flow of small arms and light weapons across borders has taken a disproportionate toll on children in intra-State strife, and has ultimately led to greater insecurity and destabilization. |
Неспособность положить конец тайным поставкам стрелкового оружия и легких вооружений через границы имеет несоразмерные последствия для детей в ходе внутригосударственных войн и в конечном итоге ведет к большей нестабильности и дестабилизации. |
The setting up of an effective system of certificates of origin for diamonds produced in Sierra Leone may ultimately complete the efforts already undertaken by the Security Council in other African countries, in particular in Angola. |
Введение в действие эффективного режима использования сертификатов происхождения для добываемых в Сьерра-Леоне алмазов может в конечном итоге дополнить усилия, которые уже прилагаются Советом Безопасности в других африканских странах, в частности, в Анголе. |
The Security Council must therefore intensify its efforts, together with the President of the General Assembly and all States Members of the United Nations, to ensure that the Working Group's debates will ultimately bear fruit. |
Поэтому Совет Безопасности должен активизировать свои усилия и в сотрудничестве с Председателем Генеральной Ассамблеи и всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы обсуждения в рамках Рабочей группы в конечном итоге принесли свои плоды. |
As has the European Union, we would like to use this opportunity to urge those who have not yet done so to conclude similar protocols with the Agency without delay in order to make the strengthened safeguards system as broad as possible and, ultimately, universal. |
Как и Европейский союз, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать тех, кто еще этого не сделал, незамедлительно заключить аналогичные протоколы с Агентством для того, чтобы расширить насколько это возможно усиленную систему гарантий и в конечном итоге сделать ее универсальной. |
In past debates, we have examined, to some degree, how the root causes of deadly conflicts ultimately manifest themselves in the outbreak of war, causing untold deaths, humanitarian suffering and economic destruction. |
В ходе предыдущих прений мы в определенной степени рассматривали вопрос о том, как коренные причины смертоносных конфликтов проявляются в конечном итоге в возникновении войн, ведущих к гибели огромного числа людей, к человеческим страданиям и к разрушению экономики. |
Since these outer space discussions would be exploratory in nature, the United States is not willing to specify in advance what the net results may ultimately prove to be. |
Поскольку эти дискуссии по космическому пространству носили бы поисковый характер, Соединенные Штаты не хотели бы заранее гадать, какими в конечном итоге могут оказаться финальные результаты. |
We would hope that our neighbours in the region will ultimately adopt a similar approach and thus make the draft resolution on the risk of proliferation as obsolete as it is unhelpful. |
Мы надеемся, что наши соседи по региону в конечном итоге займут аналогичную позицию и тем самым сделают бесполезный проект резолюции об опасности распространения делом прошлого. |
And, even in the quickly integrating world, there is no single prevailing rule as to who in the society should ultimately benefit from economic efficiency gains. |
И даже в условиях быстрой интеграции в мире нет единого превалирующего правила относительно того, какие слои общества должны в конечном итоге пользоваться выгодами повышения экономической эффективности. |
Our discussions and debates in this Assembly often reach great heights and seek grand objectives, but ultimately they are about the future lives, well-being and security of the people we are privileged to represent. |
В своих прениях и обсуждениях в этой Ассамблее мы часто достигаем огромных высот и стремимся к благородным целям, однако в конечном итоге речь всегда идет о будущей жизни, благополучии и безопасности тех людей, которых мы удостоены чести здесь представлять. |
In the latter case, the secretariat would need to have freedom to make changes, to include texts that the delegations had not seen and to be ultimately in control of the final content of the Guide. |
В последнем случае секре-тариат должен быть наделен правом вносить изме-нения, включать тексты, не рассмотренные делега-циями, и в конечном итоге взять на себя ответ-ственность за окончательное содержание руко-водства. |
In the course of the last few years it has been eloquently argued, from this very rostrum, that globalization is a very positive force which will ultimately usher in an era of prosperity and stability and a global society. |
В течение последних нескольких лет с этой самой трибуны звучали красноречивые аргументы о том, что глобализация является весьма позитивной тенденцией, которая в конечном итоге приведет к наступлению новой эпохи процветания и стабильности и формированию глобального общества. |
This would this allow the Assembly not only to know which of its members are disobeying Council resolutions, but ultimately to make recommendations or in some way take a stand on this issue. |
Это призвано помочь Ассамблее не только получать представление о том, сколько ее государств-членов не подчиняются решениям Совета, но и обеспечить, чтобы она могла в конечном итоге сделать рекомендации или так или иначе высказаться по этому вопросу. |
The Council must take every opportunity offered to hear the parties and also to transmit to them tirelessly its own messages, because ultimately they do have an effect. |
Совету надлежит пользоваться любой предоставляющейся ему возможностью для выслушивания сторон, а также неустанно сообщать им свои собственные идеи, поскольку в конечном итоге они все же оказывают воздействие. |
Representatives observed that the Toolkit was a good basis for provisional guidance but ultimately needed to be more detailed and that a strategy for proper identification of all sources should be included. |
Представители отметили, что он представляет собой хорошую основу для формулировки временных рекомендаций и указаний, однако в конечном итоге он должен содержать более подробную информацию и включать стратегию по соответствующей идентификации всех источников. |
Let us ensure that this special session produces genuine results and that we bear constantly in mind that, ultimately, the success of this session will be measured in something no less precious than human life. |
Давайте же сделаем все, чтобы эта специальная сессия принесла ощутимые результаты, и не забывать о том, что в конечном итоге успех сессии будет измеряться самым ценным - человеческими жизнями. |
The International Labour Organization strives to maximize its efforts to reduce and ultimately eliminate the extreme poverty that afflicts the poorest in the world while setting in place policies that secure those gains in the future. |
Международная организация труда стремится прилагать максимальные усилия для сокращения масштабов и в конечном итоге ликвидации крайней нищеты, в условиях которой проживают беднейшие группы населения в мире, в то же время обеспечивая осуществление стратегий, благодаря которым будут достигнуты эти цели в будущем. |
The lack of security can only be resolved, ultimately, by loyal, unified, government forces that are able to maintain the peace and provide for law and order within an accountable legal framework. |
Проблему отсутствия безопасности в конечном итоге могут решить лишь лояльные, объединенные правительственные силы, способные к поддержанию мира и обеспечению правопорядка в рамках основанной на принципах подотчетности правовой структуры. |