Unfortunately, many of them were ultimately rejected, and in some cases it is doubtful whether the reforms adopted represented tangible progress. |
К сожалению, от многих из них в конечном итоге отказались, и поэтому в некоторых случаях есть основания для сомнений в том, что принятые поправки свидетельствуют об ощутимом прогрессе. |
By training local de-miners, supervisors, instructors and programme management personnel, the United Nations strives ultimately to give countries the long-term means to deal with their land-mine problems. |
Осуществляя подготовку на местах саперов, руководителей, инструкторов и управленческого персонала программ, Организация Объединенных Наций стремится в конечном итоге обеспечить странам долгосрочные средства для решения стоящих перед ними проблем, обусловленных наличием наземных мин. |
In the effort of the international community to help the parties reach such an agreement, positive incentives are often more appropriate and ultimately more effective than coercion. |
В усилиях международного сообщества по содействию сторонам в достижении такого соглашения позитивные стимулы часто являются более уместными и, в конечном итоге, более эффективными, чем принуждение. |
The URAA has made an important start towards reducing these barriers, but much remains to be done to reduce them further and, ultimately, eliminate such policy-induced distortions. |
СУРСХ ознаменовало собой важный первый шаг в сторону уменьшения этих барьеров, однако еще многое предстоит сделать в целях их дальнейшего сокращения и, в конечном итоге, устранение таких вызванных политикой отрицательных последствий. |
But whether such taxes were an effective means for taxing corporations would ultimately depend on the ability of the exporter to shift the incidence of tax. |
Однако эффективность использования таких налогов для налогообложения корпораций будет в конечном итоге зависеть от способности экспортера изменить распределение налогового бремени. |
Fraternity of the deprived and ultimately of all human beings was the central dream of the visions of social change and social progress. |
Братство обездоленных людей и в конечном итоге всего человечества было центральным элементом представлений о социальных преобразованиях и социальном прогрессе. |
In fact, it has been argued that the inferior status accorded to the girl child and to women is ultimately rooted in the economic factor. |
Фактически очевидно, что более низкий статус девушек и женщин в конечном итоге коренится в экономическом факторе. |
Organizational measures for achieving fairness ultimately ensure the independence of judges as individuals and of the judiciary as a whole. |
В конечном итоге организационные меры в целях достижения справедливости обеспечивают независимость судей как отдельных лиц и независимость судебного органа в целом. |
It is of no moment whether the transaction ultimately results in benefit for the child or not. |
Не имеет значения то, что сделка может в конечном итоге принести пользу ребенку. |
As stated in previous reports, electoral assistance should ultimately be a limited service provided by the United Nations in cases where national capacity requires external short-term support. |
Как я указывал в предыдущих докладах, помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов должна в конечном итоге носить ограниченный характер и предоставляться в тех случаях, когда в дополнение к национальным возможностям требуется внешняя краткосрочная поддержка. |
He informed the Symposium of the efforts made by the Institute towards undertaking a victimization study that would ultimately cover all African countries. |
Он информировал участников симпозиума о предпринимаемых Институтом усилиях по проведению исследования по проблемам виктимизации, которое в конечном итоге охватит все африканские страны. |
We commend the Secretary-General and the Secretariat for initiating a restructuring process which will ultimately ensure the enhanced viability and efficiency of our Organization. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю и сотрудникам Секретариата в связи с тем, что они инициировали процесс перестройки, который в конечном итоге обеспечит большую жизнеспособность и эффективность нашей Организации. |
This was made possible by the determined action of the international community throughout the crisis and, ultimately, by the efforts of the multinational force. |
Это стало возможным благодаря решительным действиям международного сообщества на протяжении всего кризиса и, в конечном итоге, усилиям многонациональных сил. |
Painstaking discussions were held in which issues were identified and suggestions were made, and, ultimately, an agreement was reached. |
Были проведены трудные дискуссии, в ходе которых были определены спорные вопросы и внесены предложения и, в конечном итоге, было достигнуто соглашение. |
In that context, a consensus was ultimately reached that in order for the Convention to be effective broad coverage would be needed. |
В этом контексте в конечном итоге был достигнут консенсус в отношении того, что для обеспечения эффективности Конвенции необходим широкий охват. |
In developing countries especially, population problems that arise from irresponsible parenthood are ultimately a result of socio-economic despair and ignorance, and these demand our foremost attention. |
В развивающихся странах, особенно в тех, где проблемы народонаселения возникают в результате безответственного отношения к планированию семьи, они являются в конечном итоге результатом социально-экономической безысходности и невежества, и этим проблемам нам надо уделить самое большое внимание. |
In Kyrgyzstan's view, it is vitally important for international security that we strive to reduce and ultimately eliminate the nuclear component of existing threats. |
Кыргызстан исходит из понимания решающего значения для международной безопасности усилий, направленных на уменьшение и в конечном итоге удаление ядерного компонента из числа угроз миру. |
Creating an environment where people's abilities could be maximized would improve the quality of individual lives and ultimately enrich society. |
Создание условий, при которых возможности людей могут быть максимально увеличены, будет способствовать повышению качества жизни людей и, в конечном итоге, обогащению всего общества. |
Internationally accepted science indicates that increasing concentrations of greenhouse gases will ultimately raise atmospheric and oceanic temperatures and could alter associated circulation and weather patterns. |
Международно признанные научные принципы свидетельствуют о том, что рост концентраций парниковых газов в конечном итоге приведет к росту температуры атмосферы и океанических пространств и может изменить сопутствующие конфигурации циркуляции атмосферы и погодные условия. |
You ultimately refused to correct the flagrant political mistake that had appeared in the report with respect to the status of the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic. |
В конечном итоге вы отказались исправить допущенную в докладе грубую политическую ошибку в отношении статуса Нагорно-Карабахского региона Азербайджанской Республики. |
This in turn will ultimately be influenced by the degree to which the Council is perceived to be adequately representative of the United Nations membership. |
Она, в свою очередь, будет в конечном итоге определяться тем, в какой степени Совет рассматривается в качестве органа, надлежащим образом представляющим членов Организации Объединенных Наций. |
Acceptance of this plan would legitimize aggression, result in further suffering for the Bosnians and, ultimately, lead to the disintegration of their country. |
Принятие этого плана будет означать узаконение агрессии, приведет к дальнейшим страданиям боснийцев и, в конечном итоге, к дезинтеграции их страны. |
Our initially separate personal attitudes, motives and actions ultimately determine whether there will be an international climate for peace or one for disorder. |
Наше первоначально обособленное личностное отношение, наши мотивы и действия в конечном итоге определяют то, сформируется ли международная атмосфера мира или атмосфера анархии. |
It points us towards a century in which the roles and risks of nuclear weapons can be further reduced and ultimately eliminated. |
Он прокладывает нам путь в новый век, в котором роль и опасность ядерного оружия можно будет еще более сократить и, в конечном итоге, полностью устранить. |
We expected the process to run into some problems, but we did not lose hope that a just and comprehensive peace would ultimately be achieved. |
Мы ожидали, что мирный процесс столкнется с некоторыми трудностями, но мы не теряли надежды на то, что всеобъемлющий, справедливый и прочный мир в конечном итоге будет достигнут. |