Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект.
Although many migrants ultimately become productive participants in the economy and society of the receiving countries, large-scale immigration can also place undue pressure on receiving countries, especially developing countries that already face severe challenges. Хотя многие мигранты становятся в конечном итоге продуктивной рабочей силой и полезными членами общества в принимающих странах, крупномасштабная эмиграция может также оказывать отрицательное давление на принимающие страны, особенно развивающиеся страны, которые уже испытывают серьезный избыток рабочей силы.
It thus falls ultimately to the legislative powers to create new legal rules in order to attempt to remedy inequalities between men and women that persist in social and economic reality and to ensure that unequal situations are treated differently. В конечном итоге, на законодательные органы власти возлагается задача создания новых правовых норм, с тем чтобы попытаться устранить неравенство между мужчинами и женщинами, существующее в социальной и экономической областях, и добиваться того, чтобы разные ситуации рассматривались по-разному.
We believe that the Peacebuilding Commission, which is less than 2 years old, could ultimately play an important role in United Nations peacebuilding, by helping to marshal the necessary resources during this golden hour and subsequently ensuring that peacebuilding is sustainable. Убеждены, что в конечном итоге Комиссия по миростроительству, которая существует менее двух лет, смогла бы выполнять в миростроительной деятельности Организации Объединенных Наций роль немаловажную, способствуя мобилизации в этот «золотой час» необходимых ресурсов и впоследствии обеспечивая устойчивость процесса миростроительства.
Where there are grounds to believe that a declaration as to the ultimate destination of the goods is false, the goods may be detained and ultimately forfeited. В случае, когда есть основания полагать, что сведения о конечном получателе товаров не соответствуют действительности, эти товары могут быть задержаны и в конечном итоге конфискованы.
The Ministry of Foreign Affairs holds veto powers on export control regime and its negative opinion is binding on the Ministry of Economy and ultimately results in turning down of export licence application. Министерство иностранных дел располагает правом вето в рамках режима контроля за экспортом, и его негативное заключение имеет обязательную силу для министерства экономики и в конечном итоге приводит к отказу в выдаче лицензии на экспорт.
No policy or strategy for improving the access to justice by indigenous peoples or for eliminating the abuses in the justice system can ultimately be successful in the long term if the root causes of disadvantage are not also addressed. Ни одна политика или стратегия по облегчению доступа к правосудию для коренных народов или по ликвидации злоупотреблений в системе правосудия в конечном итоге не будет успешна в долгосрочном плане, если не будут рассматриваться глубинные причины неравноправия.
If urgent measures are not taken to address the poor management and administration of land and other natural resources in Cambodia, the Special Representative is of the view that further conflicts over these resources can be expected and might ultimately become a threat to political stability. Если не будут приняты срочные меры для решения проблемы, связанной с нерациональным использованием земель и других природных ресурсов Камбоджи и управлением ими, по мнению Специального представителя, можно ожидать новых конфликтов из-за этих ресурсов, и в конечном итоге это может создать угрозу политической стабильности.
The participating organizations had expressed satisfaction with the new Master Standard, which was intended as a building block for competency development and performance management and, ultimately, improved organizational performance. Участвующие организации выразили удовлетворение в связи с новым Эталоном оценки, который призван служить инструментом для повышения квалификации и организации служебной деятельности и в конечном итоге содействовать повышению эффективности деятельности Организации.
As its main mission, it should strive to avert the recurrence of situations when the lack of a peacebuilding strategy results in the escalation of internal conflicts and, ultimately, in the further loss by States of their capacity to perform their sovereign functions effectively and responsibly. Ее основная задача должна состоять в том, чтобы не допускать ситуаций, когда отсутствие стратегий по миростроительству приводит к эскалации внутренних конфликтов и, в конечном итоге, утрате государствами своих потенциалов для эффективного и ответственного выполнения своих суверенных функций.
Nigeria is one of five countries that have received support missions preparatory to the self-assessments that will pave the way for national action plans and will ultimately lead to peer review. Нигерия входит в число пяти стран, которые приняли у себя вспомогательные миссии для введения самооценки, которые проложат путь для разработки национальных планов действий и в конечном итоге приведут к коллегиальному обзору.
Based on his experience as the sanctions coordinator of the European Commission, Mr. de Vries noted that the success or failure of a particular regime could ultimately be attributed to the quality of its planning. Основываясь на своем опыте работы в качестве координатора Европейской комиссии по вопросам санкций, г-н де Врис отметил, что успех или неудача того или иного конкретного режима санкций в конечном итоге зависит от качества разработки этого режима.
The mission of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) is to ultimately work itself out of a job, and as progress is made in transferring responsibilities to Kosovo's Provisional Institutions, the size of the UNMIK presence should be adjusted accordingly. В конечном итоге Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), выполнив свою работу, прекратит свое существование, и по мере передачи МООНК функций временным институтам Косово ее численность необходимо соответствующим образом регулировать.
Although that action was ultimately not found to be discriminatory, the authorities had ordered the television station in future to review the content of its programmes so as to ensure that they were in conformity with the Constitution and did not send out discriminatory messages. Несмотря на то, что в конечном итоге эта передача не была признана дискриминационной, власти распорядились, чтобы впредь на телевизионной станции осуществлялась проверка содержания передаваемых ею программ на предмет их соответствия Конституции и во избежание передачи сообщений дискриминационного характера.
The kit is designed to help teachers convey scientific knowledge and information to pupils in an inspiring manner using an artistic approach and to ultimately empower pupils and their communities to combat desertification, land degradation and support biodiversity conservation. Цель этого набора - помочь учителям донести научные знания и информацию до учеников в интересной для них манере с использованием художественных средств и в конечном итоге - наделить учеников и их общины возможностями для борьбы с засухой и деградацией земель и поддержки охраны биологического разнообразия.
I believe, above all, that we owe a duty to those many millions of people outside this room who ultimately look to us and to this Organization to guide and light the way ahead. Я полагаю, что мы прежде всего несем ответственность перед многими миллионами людей, которые находятся за стенами этого зала и в конечном итоге рассчитывают на то, что именно мы вместе с нашей Организацией проложим и осветим путь в будущее.
The delegation of Armenia disassociated itself from the consensus despite its agreement on and acceptance of the consensus text, which was negotiated in direct, good-faith, intensive and difficult but ultimately productive consultations over the past 48 hours, with the active participation of the United States. Делегация Армении пошла на это, несмотря на ее согласие с принятым на основе консенсуса текстом, обсуждение которого велось в ходе прямых, интенсивных, добросовестных, сложных, но, в конечном итоге, плодотворных консультаций в последние 48 часов, при активном участии Соединенных Штатов.
We hope and trust that the signs of a change of attitude towards the Court that we are now witnessing will ultimately lead to universal or near-universal participation in the Statute. Мы надеемся и верим, что те признаки изменяющегося отношения к Суду, которые мы наблюдаем в настоящее время, в конечном итоге выльются во всеобщее или почти всеобщее присоединение к Статуту.
That is why we believe that the perspectives of all world views, world religions, political systems, peoples and individuals can contribute to world reconciliation through activities, plans and programmes that will ultimately create conditions for greater unity among human beings. Именно поэтому мы считаем, что концептуальные позиции всех мировых воззрений, мировых религий, политических систем, народов и отдельных людей способны содействовать всемирному примирению путем осуществления таких мероприятий, планов и программ, которые в конечном итоге создадут условия для более сплоченного единства всех людей.
Support to education and health programmes is widely recognized as a highly productive social investment that contributes to the formation of a healthier and more educated population that can render productive labour, economic growth, and ultimately, a better and more equal society. Общепризнано, что поддержка программ в области образования и здравоохранения дает высокую социальную отдачу в форме улучшения здоровья населения и повышения уровня его образования, что ведет к повышению производительности труда, экономическому росту и, в конечном итоге, к созданию лучшего и более справедливого общества.
While the campaign against terrorism will be conducted through coalitions of different State actors, alliances and organizations, this is where it must ultimately all come together in its political, diplomatic, legal, economic, humanitarian and security dimensions. Несмотря на то, что борьба с терроризмом будет осуществляться усилиями коалиций различных государств, союзов и организаций, именно здесь в конечном итоге она будет координироваться в том, что касается ее политических, дипломатических, юридических, экономических, гуманитарных аспектов и аспектов безопасности.
On can also deduce an emotional, patriotic appeal for unity, national concord and reconciliation among all of the sons and daughters of the Democratic Republic of the Congo - conditions that would ultimately lead to the holding of free, transparent and democratic elections. Также можно сделать вывод о наличии у всех сыновей и дочерей Демократической Республики Конго горячего, патриотического стремления к единству, национальному согласию и примирению, без достижения которых невозможно в конечном итоге проведение свободных, транспарентных и демократических выборов.
This sense - ultimately a sense of ownership and responsibility - materialize, for instance, in the active and actual engagement of Council members in the solution of all questions before it, as well as in the provision of material means and personnel for peacekeeping operations. Это чувство - в конечном итоге чувство причастности и ответственности - должно материализоваться, например, в активном и реальном участии членов Совета в решении всех рассматриваемых им вопросов, а также в предоставлении материальных средств и персонала для операций по поддержанию мира.
As recalled in the introduction, the rapid growth of data stored on ODS and of the number of users led the Secretariat to consider an upgrade and ultimately a replacement of the system. Как уже упоминалось во введении, быстрый рост объема данных, хранящихся в СОД, и числа пользователей привел к тому, что Секретариат рассмотрел вопрос о модернизации и в конечном итоге замене этой системы.
These functions could be performed by a senior official on a part-time basis, or by a chief of unit or a committee, although leaving the responsibility at the committee level diffuses commitment, authority, accountability and ultimately trust and effectiveness in performing necessary functions. Эти функции могут выполняться старшим должностным лицом в течение неполного рабочего дня или руководителем какого-либо подразделения или комитета, хотя делегирование ответственности на уровень комитета размывает обязательства, полномочия, подотчетность и в конечном итоге - доверие и эффективность выполнения необходимых функций.