Growing income disparities can serve to polarize and fragment societies, which can ultimately lead to alienation and social unrest. |
Углубление неравенства в доходах может вести к поляризации и фрагментации общества, что в конечном итоге может выливаться в отчуждение и социальные волнения. |
There was a clear commitment to promoting greater understanding, discussion and debate on issues around the Convention that should ultimately increase the number of ratifications. |
Можно говорить о наличии явной решимости содействовать более широкому пониманию и обсуждению связанных с Конвенцией вопросов, что должно в конечном итоге привести к увеличению числа ратифицировавших ее государств. |
Much to our regret, it concludes that the conditions ultimately required to allow for the organized return of displaced persons have not been met. |
К нашему большому сожалению, в нем сделан вывод, что условия, необходимые в конечном итоге для организованного возвращения перемещенных лиц, до сих пор не созданы. |
Certainly, the result of the presumption may ultimately be the same as the intended result of such objections. |
Безусловно, в результате эта презумпция может в конечном итоге привести к результату, предусмотренному такими возражениями. |
Despite impressive progress made there is still considerable effort needed to advance the simplification and harmonization agenda and to reap the benefits, ultimately in terms of reduced transaction costs. |
Несмотря на достигнутый впечатляющий прогресс, все еще сохраняется необходимость в значительных усилиях по ускорению осуществления программы упрощения и согласования процедур и в получении конкретных результатов, в конечном итоге выражающихся в сокращении операционных издержек. |
The objective would be to improve the investment climate and create a stable, predictable and enabling environment to ultimately increase investments in sustainable land management. |
Цель могла бы состоять в том, чтобы оздоровить инвестиционный климат и создать устойчивые, предсказуемые и благоприятные условия для того, чтобы в конечном итоге увеличить объем инвестиций в устойчивое землеустройство. |
It might be wondered whether multilateralism could ever succeed if the overwhelming majority of participants could ultimately be rendered impotent and if democracy was not practised within multilateral institutions and forums. |
Возникает вопрос, может ли стремление к многосторонности одержать когда-либо верх, если мнение подавляющего большинства участников в конечном итоге не принимается во внимание и если в рамках международных форумов и учреждений не применяются демократические принципы. |
The injection of additional resources will ultimately lead to a goal of regaining trust; improving efficiency and cost-effectiveness of the United Nations procurement system with a strengthened internal control mechanism. |
Предоставление дополнительных ресурсов в конечном итоге приведет к восстановлению доверия, повышению действенности и финансовой эффективности системы закупок в Организации Объединенных Наций и усилению механизмов внутреннего контроля. |
Although those commitments could not ultimately change our position on the draft resolution, they represent a welcome and appropriate effort on behalf of many dedicated Member States. |
Хотя эти обязательства в конечном итоге не смогли изменить нашу позицию по данному проекту резолюции, они представляют собой отрадные и надлежащие усилия от имени многих приверженных государств-членов. |
Each Security Council meeting in which action on this issue has been debated, considered and ultimately rejected has amounted to thousands and thousands of wasted monies. |
Расходы на каждое заседание Совета Безопасности, в ходе которого рассматривается, обсуждается и в конечном итоге отклоняется какое бы то ни было решение по данному вопросу, составляют многие тысячи понапрасну растраченных средств. |
The United Nations recognizes that, ultimately, the Government and people of Myanmar are responsible for their country's future. |
Организация Объединенных Наций признает тот факт, что, в конечном итоге, правительство и народ Мьянмы несут ответственность за будущее своей страны. |
The European Union has committed to developing a schedule for members to meet their aid targets, ultimately reaching 0.7 per cent of gross domestic product. |
Европейский союз взял на себя обязательства разработать для своих членов график достижения ими целевых показателей помощи, которые в конечном итоге составят 0,7 процента их валового внутреннего продукта. |
There was broad agreement about the fact that trade is crucial for growth, and development and, ultimately, the struggle against poverty. |
Сложилось широкое согласие относительно того факта, что торговля имеет решающее значение для роста, развития и, в конечном итоге, для успешной борьбы с нищетой. |
As one can see, the convening of the national conference may ultimately constitute an important step towards many things, not least national reconciliation. |
Как видите, созыв общенациональной конференции может в конечном итоге стать важным шагом в направлении достижения многих целей, и не в последнюю очередь национального примирения. |
We must not give in to the temptation to establish priorities that might seem attractive at first but would ultimately prove to be uncertain. |
Мы не должны поддаваться соблазну установления первоочередных задач, которые на первый взгляд могут показаться привлекательными, но в конечном итоге будут иметь неопределенный характер. |
It is still within the reach of the Assembly to find a suitable framework for dialogue and, ultimately, consensus on what we can attain. |
Ассамблея все еще в состоянии найти подходящие рамки для диалога и, в конечном итоге, для достижения консенсуса в отношении того, чего мы можем добиться. |
Furthermore, the Board notes that responsibility for proper financial statements ultimately rests with the Commissioner-General, to whom the Audit Inspection Committee reports. |
Кроме того, Комиссия отмечает, что ответственность за правильное ведение финансовых ведомостей лежит в конечном итоге на Генеральном комиссаре, перед которым должен отчитываться Комитет по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности. |
Although States ultimately set rules and policies in global forums, individuals and groups, through civil society organizations, are increasing their own capacity to influence decisions. |
Хотя в конечном итоге правила и политику устанавливают государства на глобальных форумах, отдельные лица и группы через организации гражданского общества расширяют свои собственные возможности влиять на принятие решений. |
Secondly, the proposed reform may weaken the authority of the Constitutional Court, its control functions and, ultimately, the independence of its judges. |
Во-вторых, предлагаемая реформа может ослабить авторитет Конституционного Суда, его контрольные функции и в конечном итоге независимость судей. |
We believe that failure to do so may ultimately imperil peaceful nuclear cooperation and our shared vision for a world free of nuclear weapons. |
Мы полагаем, что если это не будет сделано, то в конечном итоге могут быть поставлены под угрозу мирное ядерное сотрудничество и наше общее видение мира, свободного от ядерного оружия. |
Participants stressed that, owing to the presence of market failures, Governments had a critical role to play in developing a financial sector capable of supporting broad-based growth and ultimately poverty reduction. |
Участники подчеркнули, что ввиду наличия дефектов рыночного регулирования правительства призваны играть одну из решающих ролей в создании такого финансового сектора, который был бы способен поддерживать рост на широкой основе и, в конечном итоге, способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Economic growth is ultimately the only road to financial self-sufficiency on a sustainable basis |
Экономический рост в конечном итоге является единственным путем для достижения финансовой самообеспеченности на устойчивой основе. |
It presents a serious threat to the development of the least developed countries by affecting their productive capacity and, ultimately, their economic growth. |
Она представляет серьезную угрозу развитию наименее развитых стран, отрицательно сказываясь на их производственном потенциале и, в конечном итоге, на экономическом росте. |
Any such process will ultimately lead to more effective and more reliable humanitarian response where it counts most: in the field, among people affected by disaster or conflict. |
Любой подобный процесс приведет в конечном итоге к повышению эффективности и надежности мер по гуманитарному реагированию там, где это наиболее важно: в условиях полевых операций и там, где люди пострадали от того или иного бедствия или конфликта. |
The restrictions violate established principles of international law, and moreover raise transaction costs for operational agencies, which are ultimately borne by the international community. |
Такие ограничения нарушают установленные принципы международного права, а также повышают оперативные расходы участвующих учреждений, которые в конечном итоге должно нести международное сообщество. |