Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Growing income disparities can serve to polarize and fragment societies, which can ultimately lead to alienation and social unrest. Углубление неравенства в доходах может вести к поляризации и фрагментации общества, что в конечном итоге может выливаться в отчуждение и социальные волнения.
There was a clear commitment to promoting greater understanding, discussion and debate on issues around the Convention that should ultimately increase the number of ratifications. Можно говорить о наличии явной решимости содействовать более широкому пониманию и обсуждению связанных с Конвенцией вопросов, что должно в конечном итоге привести к увеличению числа ратифицировавших ее государств.
Much to our regret, it concludes that the conditions ultimately required to allow for the organized return of displaced persons have not been met. К нашему большому сожалению, в нем сделан вывод, что условия, необходимые в конечном итоге для организованного возвращения перемещенных лиц, до сих пор не созданы.
Certainly, the result of the presumption may ultimately be the same as the intended result of such objections. Безусловно, в результате эта презумпция может в конечном итоге привести к результату, предусмотренному такими возражениями.
Despite impressive progress made there is still considerable effort needed to advance the simplification and harmonization agenda and to reap the benefits, ultimately in terms of reduced transaction costs. Несмотря на достигнутый впечатляющий прогресс, все еще сохраняется необходимость в значительных усилиях по ускорению осуществления программы упрощения и согласования процедур и в получении конкретных результатов, в конечном итоге выражающихся в сокращении операционных издержек.
The objective would be to improve the investment climate and create a stable, predictable and enabling environment to ultimately increase investments in sustainable land management. Цель могла бы состоять в том, чтобы оздоровить инвестиционный климат и создать устойчивые, предсказуемые и благоприятные условия для того, чтобы в конечном итоге увеличить объем инвестиций в устойчивое землеустройство.
It might be wondered whether multilateralism could ever succeed if the overwhelming majority of participants could ultimately be rendered impotent and if democracy was not practised within multilateral institutions and forums. Возникает вопрос, может ли стремление к многосторонности одержать когда-либо верх, если мнение подавляющего большинства участников в конечном итоге не принимается во внимание и если в рамках международных форумов и учреждений не применяются демократические принципы.
The injection of additional resources will ultimately lead to a goal of regaining trust; improving efficiency and cost-effectiveness of the United Nations procurement system with a strengthened internal control mechanism. Предоставление дополнительных ресурсов в конечном итоге приведет к восстановлению доверия, повышению действенности и финансовой эффективности системы закупок в Организации Объединенных Наций и усилению механизмов внутреннего контроля.
Although those commitments could not ultimately change our position on the draft resolution, they represent a welcome and appropriate effort on behalf of many dedicated Member States. Хотя эти обязательства в конечном итоге не смогли изменить нашу позицию по данному проекту резолюции, они представляют собой отрадные и надлежащие усилия от имени многих приверженных государств-членов.
Each Security Council meeting in which action on this issue has been debated, considered and ultimately rejected has amounted to thousands and thousands of wasted monies. Расходы на каждое заседание Совета Безопасности, в ходе которого рассматривается, обсуждается и в конечном итоге отклоняется какое бы то ни было решение по данному вопросу, составляют многие тысячи понапрасну растраченных средств.
The United Nations recognizes that, ultimately, the Government and people of Myanmar are responsible for their country's future. Организация Объединенных Наций признает тот факт, что, в конечном итоге, правительство и народ Мьянмы несут ответственность за будущее своей страны.
The European Union has committed to developing a schedule for members to meet their aid targets, ultimately reaching 0.7 per cent of gross domestic product. Европейский союз взял на себя обязательства разработать для своих членов график достижения ими целевых показателей помощи, которые в конечном итоге составят 0,7 процента их валового внутреннего продукта.
There was broad agreement about the fact that trade is crucial for growth, and development and, ultimately, the struggle against poverty. Сложилось широкое согласие относительно того факта, что торговля имеет решающее значение для роста, развития и, в конечном итоге, для успешной борьбы с нищетой.
As one can see, the convening of the national conference may ultimately constitute an important step towards many things, not least national reconciliation. Как видите, созыв общенациональной конференции может в конечном итоге стать важным шагом в направлении достижения многих целей, и не в последнюю очередь национального примирения.
We must not give in to the temptation to establish priorities that might seem attractive at first but would ultimately prove to be uncertain. Мы не должны поддаваться соблазну установления первоочередных задач, которые на первый взгляд могут показаться привлекательными, но в конечном итоге будут иметь неопределенный характер.
It is still within the reach of the Assembly to find a suitable framework for dialogue and, ultimately, consensus on what we can attain. Ассамблея все еще в состоянии найти подходящие рамки для диалога и, в конечном итоге, для достижения консенсуса в отношении того, чего мы можем добиться.
Furthermore, the Board notes that responsibility for proper financial statements ultimately rests with the Commissioner-General, to whom the Audit Inspection Committee reports. Кроме того, Комиссия отмечает, что ответственность за правильное ведение финансовых ведомостей лежит в конечном итоге на Генеральном комиссаре, перед которым должен отчитываться Комитет по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности.
Although States ultimately set rules and policies in global forums, individuals and groups, through civil society organizations, are increasing their own capacity to influence decisions. Хотя в конечном итоге правила и политику устанавливают государства на глобальных форумах, отдельные лица и группы через организации гражданского общества расширяют свои собственные возможности влиять на принятие решений.
Secondly, the proposed reform may weaken the authority of the Constitutional Court, its control functions and, ultimately, the independence of its judges. Во-вторых, предлагаемая реформа может ослабить авторитет Конституционного Суда, его контрольные функции и в конечном итоге независимость судей.
We believe that failure to do so may ultimately imperil peaceful nuclear cooperation and our shared vision for a world free of nuclear weapons. Мы полагаем, что если это не будет сделано, то в конечном итоге могут быть поставлены под угрозу мирное ядерное сотрудничество и наше общее видение мира, свободного от ядерного оружия.
Participants stressed that, owing to the presence of market failures, Governments had a critical role to play in developing a financial sector capable of supporting broad-based growth and ultimately poverty reduction. Участники подчеркнули, что ввиду наличия дефектов рыночного регулирования правительства призваны играть одну из решающих ролей в создании такого финансового сектора, который был бы способен поддерживать рост на широкой основе и, в конечном итоге, способствовать сокращению масштабов нищеты.
Economic growth is ultimately the only road to financial self-sufficiency on a sustainable basis Экономический рост в конечном итоге является единственным путем для достижения финансовой самообеспеченности на устойчивой основе.
It presents a serious threat to the development of the least developed countries by affecting their productive capacity and, ultimately, their economic growth. Она представляет серьезную угрозу развитию наименее развитых стран, отрицательно сказываясь на их производственном потенциале и, в конечном итоге, на экономическом росте.
Any such process will ultimately lead to more effective and more reliable humanitarian response where it counts most: in the field, among people affected by disaster or conflict. Любой подобный процесс приведет в конечном итоге к повышению эффективности и надежности мер по гуманитарному реагированию там, где это наиболее важно: в условиях полевых операций и там, где люди пострадали от того или иного бедствия или конфликта.
The restrictions violate established principles of international law, and moreover raise transaction costs for operational agencies, which are ultimately borne by the international community. Такие ограничения нарушают установленные принципы международного права, а также повышают оперативные расходы участвующих учреждений, которые в конечном итоге должно нести международное сообщество.