Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Although we anticipate that the people will ultimately have the final say through elections, at present it is the warlords and their factions that have been given a comprehensive veto. Хотя мы ожидаем, что народ в конечном итоге скажет свое слово в ходе выборов, в настоящее время всеобъемлющим правом вето пользуются военные группировки и их лидеры.
At this year's session we had some difficulties related to simultaneous meetings, but we ultimately overcame the problems and came to a good result, but there were times when many delegations experienced difficulties. На сессии этого года мы столкнулись с некоторыми проблемами, вызванными одновременным проведением заседаний, однако, в конечном итоге нам удалось их преодолеть и добиться положительных результатов, хотя иногда многие делегации испытывали трудности.
I am optimistic that ultimately, at the end of our discussions, we will be able to make recommendations and highlight positive points to serve as a basis for controlling weapons that have caused mankind so much suffering and pain. Я полон уверенности в том, что в конечном итоге, по завершении наших обсуждений, мы сможем выработать рекомендации и выделить те позитивные моменты, которые послужат основой для установления контроля над оружием, причинившим человечеству столь много страданий и боли.
Extension of the Treaty should be limited to a fixed period or periods pegged to a schedule of disarmament measures which the nuclear-weapon States must take, leading ultimately to a nuclear-free world. Необходимо продлить действие ДНЯО лишь на один или несколько периодов определенной продолжительности, связанных с графиком мер по разоружению, которые должны будут принять обладающие ядерным оружием государства, что в конечном итоге приведет к созданию безъядерного мира.
My delegation believes that, ultimately, the success of the Decade will depend on the successful implementation of the Plan of Action adopted at the World Conference on Natural Disaster Reduction held in Yokohama City in May of this year. Моя делегация считает, что в конечном итоге успех десятилетия будет зависеть от успешного осуществления Плана действий, который был принят на Всемирной конференции по смягчению последствий стихийных бедствий в мае этого года в Иокогаме.
The search for security, be it at the regional or the global level, ultimately transcends institutional issues and touches upon the political will of the parties involved. Стремление к безопасности, будь то на региональном или глобальном уровне, в конечном итоге выходит за рамки институциональных вопросов и касается политической воли вовлеченных в процесс сторон.
Countries outside those regional blocs, particularly in Africa, must renew their efforts to promote subregional integration with a view to expanding markets, enhancing complementarities and ultimately establishing links with the large trade blocs. Странам, не входящим в эти региональные блоки, в частности странам Африки, необходимо предпринять дополнительные усилия, направленные на поощрение субрегиональной интеграции, в целях расширения рынков, усиления взаимодополняемости и, в конечном итоге, налаживания связей с крупными торговыми блоками.
His delegation fully supported the goal of free trade in the Asia-Pacific region and was convinced that the reduction of trade barriers within regional groups and its extension to other groups would ultimately enhance global welfare. Его делегация полностью поддерживает цель создания в азиатско-тихоокеанском регионе системы свободной торговли и убеждена в том, что снижение торговых ограничений в рамках региональных групп и распространение таких мер на другие группы в конечном итоге повысят благосостояние всего мира.
The success of UNHCR's three-pronged strategy of prevention, preparedness and sustainable solutions would ultimately depend on a far-reaching policy encompassing human rights, peacemaking, peace-keeping, peace-building and economic and social development. Успех триединой стратегии УВКБ - превентивные меры, обеспечение готовности и достижение прочных решений - в конечном итоге будет зависеть от рассчитанной на длительную перспективу политики, охватывающей права человека, миротворчество, поддержание мира, миростроительство и социально-экономическое развитие.
The legal and ethical responsibility for determining the medical need for an abortion ultimately rested with the individual medical practitioner and the patient, operating within the framework of the relevant State or Territorial legislation. Юридическую и этическую ответственность за решение о необходимости аборта по медицинским причинам в конечном итоге несут лечащий врач и сам пациент, которые руководствуются соответствующими положениями законодательства своего штата или территории.
Lastly, the texts discussed and decided on in the Second Committee were, in any case, ultimately adopted in plenary meeting, at which time the delegations concerned could make whatever comments they might deem necessary. Наконец, документ, который обсуждается во Втором комитете и по которому Второй комитет принимает решение, в любом случае, в конечном итоге, принимается на пленарном заседании, на котором соответствующие делегации могут выступить с замечаниями, которые они сочтут необходимыми.
In the view of my delegation, the specific major concern must be to act so as to ensure that the perception of legitimacy on which the authority of the Council ultimately rests is not eroded. По мнению моей делегации, конкретный основной вопрос должен заключаться в том, как действовать в целях обеспечения того, чтобы концепция законности, на которой зиждется в конечном итоге мандат Совета, не была подорвана.
Another basic consideration which we think should guide our discussion of the question of the increase in the membership of the Council is the need to ensure that any decision adopted should not ultimately result in decreasing or hampering the effectiveness of that body. Еще одним главным соображением, которым, по нашему мнению, мы должны руководствоваться при обсуждении нами вопроса об увеличении числа членов Совета, является необходимость обеспечения того, чтобы любое принятое решение в конечном итоге не приводило к снижению или торможению эффективности этого органа.
We must all acknowledge, in spirit and in actions, that the benefits of a comprehensive settlement will be far-reaching: not only for peace, stability and ultimately prosperity for the region, but also as a significant contribution to global security. Все мы должны подтвердить и духом, и делами, что благоприятные результаты всеобъемлющего урегулирования будут иметь далеко идущие последствия: для мира, стабильности и в конечном итоге процветания региона, а также внесут важный вклад в глобальную безопасность.
Japan is confident that they will ultimately be successful, and that the Haitian people will enjoy the rights and freedoms of a democratic society. Япония убеждена в том, что, в конечном итоге, они увенчаются успехом и что народ Гаити будет в полной мере пользоваться правами и свободами демократического общества.
We are against steps, regardless of their motivation, that would ultimately lead to the creation of ethnically pure territories and States and that would question or endanger the peaceful coexistence of populations of different ethnic origins. Мы выступаем против шагов независимо от их мотивов, которые в конечном итоге приведут к созданию этнически чистых территорий и государств, что поставило бы под вопрос или под угрозу мирное сосуществование населения различного этнического происхождения.
It is also complex in that it is not simply a health problem, but tends to undermine institutions, to corrupt society and, ultimately, to degrade the individual. Она является сложной и потому, что она касается не только проблемы здравоохранения, но и ведет к подрыву институтов, к коррумпированию общества и, в конечном итоге, к деградации человеческой личности.
The Model Law had ultimately been adopted with an amended title, which his delegation found appropriate, even though it might be the cause of misunderstandings as to the limits of the text's sphere of application. Типовой закон в конечном итоге был принят с измененным названием, что представляется уместным чешской делегации, даже несмотря на то, что это может повлечь за собой неправильное толкование сферы применения этого документа.
Much as the future State responsibility convention may ultimately succeed in defining interim measures and the conditions under which they may be lawfully resorted to, a high degree of discretionary appreciation would inevitably remain with the injured State. Независимо от того, насколько успешно будущая конвенция об ответственности государств сможет в конечном итоге определить временные меры и условия, в которых они могут законно применяться, у потерпевшего государства будет неизбежно оставаться высокая степень дискреционного выбора.
Such diffusion among civil society of the goals, recommendations and programmes of the Habitat Agenda will ultimately be the best guarantor of success. Notes Подобное широкое распределение между представителями гражданского общества целей, рекомендаций и программ Повестки дня Хабитат будет в конечном итоге служить самым надежным гарантом успеха.
Reaffirms its view that it is ultimately for the people of Bermuda to decide their own future; подтверждает свое мнение о том, что в конечном итоге население Бермудских островов само должно определить свое будущее;
Such openness and transparency would ensure that the decisions ultimately arrived at by the Council enjoyed the willingness of all Member States to see them implemented appropriately. Такая открытость и транспарентность обеспечит, чтобы решения, к которым в конечном итоге будет приходить Совет, пользовались поддержкой всех государств-членов, проявляющих готовность добиться надлежащего осуществления.
More than that, it would ultimately stand in the way of a just and durable peace in the area and negate the fundamental norms and principles of international law. Более того, это в конечном итоге будет препятствовать установлению справедливого и прочного мира в регионе и являться нарушением фундаментальных норм и принципов международного права.
Even worse, the world has not been ready to face the difficulties and the temporarily destabilizing consequences of such changes, which will ultimately lead to the full democratization of international relations. Что еще хуже, мир не готов к борьбе с трудностями и временными дестабилизирующими последствиями этих перемен, которые ведут в конечном итоге к полной демократизации международных отношений.
However, a reservation which met those requirements was not inherently valid in the sense that it could not be implemented, since its validity was ultimately tied to the system of acceptance of an objection to reservations provided for in article 20. Однако оговорка, удовлетворяющая этим требованиям, не является сама по себе действительной, в том смысле что ее нельзя реализовать, поскольку ее действительность зависит в конечном итоге от предусмотренной в статье 20 системы принятия оговорок и возражения против них.