I am sure that we will have another opportunity to sit down with members of the Working Group to see which of these proposals could ultimately be endorsed, and that we will see a fine harvest from the debate. |
Уверен, что у нас еще будет возможность встретиться с членами Рабочей группы, чтобы изучить, какие из этих предложений могут быть в конечном итоге поддержаны, и что мы увидим прекрасные плоды сегодняшней дискуссии. |
We saw all of these in the area monitored by the United Nations Mission, where refugees and displaced persons require care, homes must be built, communications infrastructure repaired and, ultimately, confidence restored. |
Мы сами все это видим в зоне, находящейся под контролем Миссии Организации Объединенных Наций, где беженцы и перемещенные лица требуют внимания, где необходимо строить жилье, восстанавливать коммуникации и, в конечном итоге, восстанавливать доверие. |
Information on vendors' performance, especially when impacting air safety, should be communicated to all aviation offices involved and ultimately to the Procurement Division, which is the office designated to demand that vendors take necessary corrective actions in meeting air safety requirements. |
Информацию о результатах деятельности поставщиков, особенно оказывающих влияние на безопасность полетов, следует сообщать всем соответствующим управлениям по авиаперевозкам и в конечном итоге Отделу закупок, который уполномочен требовать от поставщиков принятия необходимых мер по устранению недостатков для выполнения требований в отношении безопасности полетов. |
The level and quality of the information that they provide to members of the Council through direct contact with the protagonists on the ground have a definite influence on members' perception of the situation and can ultimately have a positive impact on later decisions. |
Уровень и качество информации, получаемой благодаря им членами Совета за счет прямых контактов со сторонами на местах, явно сказываются на восприятии челнами Совета той или иной ситуации и, в конечном итоге, способны позитивно повлиять на его последующие решения. |
Any effort to bridge the gap, in order to make meaningful further progress in any of the above-mentioned areas, will ultimately depend on the provision of technical assistance and capacity-building in the developing countries and mobilization of financial resources in support of national efforts. |
Любые усилия, направленные на преодоление этого разрыва с целью достижения дальнейшего значимого прогресса в любой из вышеупомянутых областей, будут, в конечном итоге, зависеть от оказания технической помощи и создания потенциала в развивающихся странах, а также мобилизации финансовых ресурсов в поддержку усилий на национальном уровне. |
That could be accompanied by the convening of regional preparatory meetings to catalogue regional needs and areas conducive to international cooperation, which could in turn ultimately lead to the adoption at an international summit of a draft comprehensive framework convention to combat terrorism. |
Этот шаг мог бы сопровождаться созывом региональных подготовительных совещаний для определения региональных потребностей и областей, благоприятствующих развитию международного сотрудничества, которое, в свою очередь, может привести в конечном итоге к принятию на международном саммите проекта всеобъемлющей рамочной конвенции по борьбе с терроризмом. |
We believe that their participation as developing States in the work of the Council will make that body more balanced, representative and, ultimately, more accountable to the Assembly for the maintenance of global peace and security. |
Мы считаем, что их участие в работе Совета как развивающихся государств сделает этот орган более сбалансированным, представительным и, в конечном итоге, в большей степени подотчетным Генеральной Ассамблее в части, касающейся поддержания международного мира и безопасности. |
What ultimately emerges in any consideration of peacekeeping operations is the fact that the Security Council is the body with the final say in defining the modalities of the mandate of any peacekeeping operation. |
В конечном итоге при любом обсуждении миротворческих операций мы всегда возвращаемся к тому, что Совет Безопасности - это тот орган, за которым остается последнее слово при определении характеристик мандата любой миротворческой операции. |
The report indicates that world population reached 6.5 billion in 2005 and that the world's population could ultimately stabilize at about 9 billion people. |
В докладе указывается, что численность населения достигла в 2005 году 6,5 млрд. человек и что в конечном итоге она может стабилизироваться на уровне около 9 млрд. человек. |
Malfunctioning land administration systems, and the subsequent inadequate planning for and investment in public infrastructure, are also a major cause for unsustainable transport patterns, for scarcity of serviced urban land and, ultimately, for unsustainable urban environmental performance. |
Сбои в системах управления земельными ресурсами и обусловленные ими недостатки в планировании развития инфраструктуры общего пользования и недостаточные инвестиции в нее являются также основной причиной существования неустойчивых транспортных систем, дефицита обслуживаемых городских земель и в конечном итоге неустойчивой экологической обстановки в городах. |
To encourage reporting and continual improvement, this task needs to be streamlined into a manageable system that will ultimately become part of a continual review and improvement process. |
Для целей налаживания отчетности и ее постоянного совершенствования эту задачу необходимо упростить и создать управляемую систему, которая в конечном итоге станет частью постоянного процесса пересмотра и совершенствования. |
If this strategy for reorganizing common services at Geneva is implemented, then three procurement services (one at each of the centres) should ultimately replace the numerous services now operating at Geneva. |
Если эта стратегия реорганизации общих служб в Женеве будет осуществлена, тогда три службы закупок (по одной в каждом из центров) должны в конечном итоге заменить те многочисленные службы, которые в настоящее время действуют в Женеве. |
Integrated investment frameworks developed according to the GM or other international institutions' guidelines are assumed to reflect leveraging of resources, thus increasing the probability of higher efficiency and effectiveness in the use of resources and, ultimately, fostering a more significant impact at the field level. |
Предполагается, что комплексные инвестиционные программы, разработанные в соответствии с руководящими принципами ГМ или других международных учреждений, отражают практику привлечения ресурсов, увеличивая таким образом вероятность большей эффективности и действенности использования ресурсов и в конечном итоге способствуя достижению более значительного эффекта на полевом уровне. |
Decisions about collective action, as well as judgments about whether peaceful means are inadequate and whether "national authorities are manifestly failing to protect," should ultimately be made by the Security Council or, less frequently, by the General Assembly. |
Решения по поводу коллективных мер, а также заключения о том, что мирные средства являются недостаточными и что «национальные органы власти явно не в состоянии защитить», должны в конечном итоге приниматься Советом Безопасности или, реже, Генеральной Ассамблеей. |
Our open-ended process will come with a series of events on several aspects covered in the report in order to make Member States aware of the importance of reducing armed violence as a means of enabling development and ultimately the attainment of the Millennium Development Goals. |
В рамках нашего открытого процесса состоится ряд мероприятий по некоторым аспектам, затрагиваемым в докладе, в целях повышения осведомленности государств-членов о важности уменьшения вооруженного насилия в качестве средства обеспечения развития и в конечном итоге достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The revenue generated by exports allows countries to address external debt burdens. Since debts must ultimately be paid by exports, any decline in export prices raises the real value of debt. |
Доходы от экспорта позволяют странам уменьшать бремя внешней задолженности, С учетом того, что долг в конечном итоге должен погашаться за счет экспорта, любое снижение экспортных цен влечет за собой увеличение фактической величины задолженности. |
Although the responsibility for poverty eradication ultimately rests with individual countries, poverty eradication is a shared responsibility because the roots of poverty are as much global as local. |
Хотя в конечном итоге ответственность за искоренение нищеты лежит на каждой стране в отдельности, искоренение нищеты в то же время является и общей задачей, поскольку ее коренные причины носят как локальный, так и глобальный характер. |
During the period 2008-2015, together with other United Nations agencies, the thematic fund for maternal health will provide support to countries with high maternal mortality, initially focusing on 25 countries and ultimately expanding to 60 countries. |
В период 2008 - 2015 годов тематический фонд для охраны здоровья матери будет совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций оказывать поддержку странам с высокими показателями материнской смертности, начав с 25 стран и в конечном итоге доведя их число до 60. |
We believe that the life course approach, including addressing the most common risk factors for ill health from early childhood to old age, will ultimately yield positive results for the health of older women. |
Мы убеждены, что такой рассчитанный на многие годы жизни подход, включая борьбу с наиболее распространенными факторами риска для состояния здоровья с раннего детства и вплоть до преклонных лет, в конечном итоге принесет пользу для здоровья женщин пожилого возраста. |
With regard to the Government's efforts to protect Sri Lankans overseas, in 2008, a Sri Lankan delegation had gone to Kuwait to discuss the situation of undocumented Sri Lankan workers, who were ultimately permitted to return to Sri Lanka. |
Что касается усилий правительства по защите шриланкийцев за рубежом, то в 2008 году делегация Шри-Ланки отправилась в Кувейт с целью обсуждения положения шри-ланкийских трудящихся, не имеющих необходимых документов, которым в конечном итоге было разрешено вернуться в Шри-Ланку. |
Mainstreaming health concerns and awareness into all sectors that ultimately affect health, e.g., the financial and trade sectors |
учет аспектов здравоохранения и обеспечение осведомленности о них во всех секторах, деятельность в которых в конечном итоге оказывает воздействие на охрану здоровья, например в секторах финансов и торговли; |
As negotiations are only just approaching the midway point, it is impossible to know definitively what obligations will ultimately be included in the mercury instrument and what the corresponding requirements for financial and technical assistance will be. |
Поскольку переговоры лишь приближаются к средней точке, невозможно точно предсказать, какие обязательства будут в конечном итоге включены в документ по ртути и каковы будут соответствующие потребности в области финансирования и оказания технической помощи. |
A dedicated fund modelled on the Multilateral Fund might be operated under the direct authority of and be ultimately accountable to the Conference of the Parties of the mercury instrument. |
Специализированный фонд, построенный по принципу Многостороннего фонда, мог бы работать под непосредственным руководством Конференции Сторон документа по ртути и в конечном итоге был бы подотчетен именно ей. |
To reaffirm the Security Council's support for the Djibouti Agreement as the basis for the resolution of the conflict in Somalia; to reiterate the importance of political outreach, reconciliation and the development of broad-based, representative institutions reached through a political process ultimately inclusive of all. |
Вновь заявить о поддержке Советом Безопасности Джибутийского соглашения, которое представляет собой основу для урегулирования конфликта в Сомали; подтвердить важность политико-пропагандистской работы, примирения и создания представительных органов на широкой основе в рамках политического процесса, который в конечном итоге охватит всех. |
While the role of MINUSTAH will continue to be critical in the near future, it is a matter of satisfaction that Haitian national institutions have been gradually assuming larger roles, with the objective of ultimately taking over MINUSTAH's responsibilities. |
В то время как роль МООНСГ в ближайшем будущем будет сохранять свое решающее значение, удовлетворение вызывает тот факт, что гаитянские национальные институты постепенно берут на себя более активную роль с целью в конечном итоге взять на себя все обязанности МООНСГ. |