Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
African Governments also established an intergovernmental institution, namely, the Lusaka Agreement Task Force, which is responsible for reducing and ultimately eliminating illegal trade in wild fauna and flora on the continent. Кроме того, правительства африканских стран создали межправительственный орган, Целевую группу в рамках Лусакского соглашения, которой было поручено пресекать и в конечном итоге искоренить незаконную торговлю дикой фауной и флорой на континенте.
Exchanging information on measures beneficial to air pollution abatement emanating from various sectoral policies provides an opportunity to Parties to learn from each other about successful approaches, conducive to ultimately strengthening the implementation of the Convention's objectives. З. Обмен информацией о мерах, способствующих борьбе с загрязнением воздуха, предусмотренных различными направлениями секторальной политики, предоставляет Сторонам возможность учиться друг у друга применению успешных подходов, что в конечном итоге способствует усилению процесса осуществления целей Конвенции.
This proposal reflects a thorough review of our business to reduce overlap, embrace innovation, build synergies and, ultimately, meet the expectations of the General Assembly regarding the budget outline level. Это предложение является результатом тщательного обзора нашей работы, призванного сократить дублирование, внедрять новаторство, укреплять взаимодополняемость и в конечном итоге оправдать ожидания Генеральной Ассамблеи в отношении объема бюджетных набросков.
It would be many years before that question could be answered, and the response would ultimately depend on the extent of the Convention's application. Пройдет много лет, прежде чем можно будет ответить на этот вопрос, и ответ в конечном итоге будет зависеть от масштабов применения Конвенции.
At the core of this multilateral framework, however, is the fact that implementation of the Aarhus Convention ultimately remains the responsibility of each individual Party, with the required human and financial resources provided by respective State Governments at both the national and international levels. Однако, ключевым моментом этой многосторонней структуры является тот факт, что реализация Орхусской конвенции, в конечном итоге, остается в компетенции каждой отдельной Стороны, с предоставлением необходимых кадровых и финансовых ресурсов правительствами соответствующих стран на национальном и международном уровне.
Courts in Switzerland, the United States and India have also taken this approach and have generally granted enforcement of an award where the relevant document had not been supplied with the application, but was ultimately produced in the course of the proceedings. Суды в Швейцарии, Соединенных Штатах и Индии также придерживались такого подхода и, как правило, выносили постановление о приведении арбитражного решения в исполнение, если необходимый документ не был представлен вместе с ходатайством, но в конечном итоге предоставлялся в ходе разбирательства.
In each case the Court was called upon to sift through vast evidentiary records, establish the factual complex related to the proceedings and, ultimately, reach well supported and just conclusions on both the facts and the law. При рассмотрении каждого дела Суду необходимо проанализировать огромный массив доказательственных материалов, установить весь комплекс фактов, имеющих отношение к данному делу, и принять, в конечном итоге, вполне обоснованное и справедливое решение с учетом его как фактологических, так и правовых аспектов.
That claim of the Guinea party was ultimately denied by the International Court, because it found no grounds to assert that the expulsion per se created actual impediments to Mr. Diallo's management from abroad of the companies belonging to him. Данная претензия гвинейской стороны в конечном итоге не была удовлетворена Международным Судом, поскольку он не нашел оснований утверждать, что высылка, как таковая, создавала реальные препятствия для управления г-ном Диалло принадлежащими ему компаниями из-за границы.
The jurisprudence of the International Court of Justice provides a number of examples where, what at first sight may have appeared relevant, was ultimately not found to be a pertinent subsequent agreement or practice, and vice versa. Судебная практика Международного Суда содержит ряд примеров того, как то, что на первый взгляд представлялось релевантным, в конечном итоге не было признано надлежащим последующим соглашением или практикой и наоборот.
The culture of impunity that stems from this serves to exacerbate conflict cycles since it weakens the deterrence factor of judicial redress, and the absence of effective justice inhibits the re-establishment of acceptable social norms and ultimately wider social stability. Обусловленный этим разгул безнаказанности приводит к обострению конфликтов, поскольку он ослабляет сдерживающее воздействие перспективы судебного преследования, а отсутствие эффективного правосудия препятствует восстановлению приемлемых социальных норм и в конечном итоге социальной стабильности в более широком смысле.
Notwithstanding those challenges, the review reiterated that the prevention and resolution of conflicts ultimately requires increased capacity and resolve on the part of the Government to address recurrent tensions through inclusive and accountable decision-making processes and institutions. Несмотря на эти трудности, в обзоре вновь повторяется мысль о том, что для предотвращения и урегулирования конфликтов в конечном итоге необходимо расширить возможности правительства и повысить его решимость устранять периодически возникающие напряженности в рамках всеохватных и подотчетных процессов и институтов принятия решений.
Unilateral measures would ultimately lead to the erosion of the noble goals and principles of the United Nations Charter, as well as international human rights law. Односторонние меры в конечном итоге приведут к дискредитации благородных целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также международных стандартов в области прав человека.
As the most low-lying country in the world, the Maldives was gravely threatened by rising sea levels, which led to saltwater intrusion and land erosion and might ultimately force its people to relocate. Мальдивские Острова, будучи страной с самым низменным рельефом в мире, сталкиваются с серьезной угрозой повышения уровня моря, что ведет к вторжению соленой воды и эрозии почвы и может в конечном итоге вынудить народ страны к переселению.
Her delegation disassociated itself completely from that agenda, which was being thrust upon Member States at every opportunity by certain interest groups and threatened to undermine the foundation of society by destroying customs, traditional values and religious beliefs and, ultimately, family structure. Делегация ее страны решительно отмежевывается от такой повестки дня, которая навязывается государствам-членам при любой возможности группами с определенными интересами и угрожает подорвать основы общества путем разрушения обычаев, традиционных ценностей, религиозных верований и, в конечном итоге, структуры семьи.
Where there are grounds to believe that a declaration as to the ultimate destination of the goods is false, the goods may be detained and/or seized and ultimately they may be forfeited. Если они имеют основания полагать, что в соответствующей декларации указано неверное конечное предназначение товаров, то такие товары могут быть задержаны и/или арестованы и в конечном итоге конфискованы.
There is a distinct danger of politically-motivated recourse to the right to protect (R2P) doctrine (formerly the "humanitarian intervention" doctrine), which would actually erode Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations and ultimately be counterproductive. Существует явная опасность политически ангажированного обращения к доктрине права на защиту (ранее ее называли доктриной "гуманитарной интервенции"), что на деле будет означать подрыв пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций и в конечном итоге окажется контрпродуктивным.
It encouraged communities and authorities to take advantage of the production potential, with a view to contributing to - and ultimately taking ownership of - their safety nets. Это побуждало общины и органы власти к использованию производственного потенциала, с тем чтобы способствовать развитию своих систем социальной защиты и, в конечном итоге, участию в их функционировании.
By publishing our commitments and the results that we achieve, we hope to strengthen accountability and credibility for our assistance and ultimately achieve a lasting impact for the poor. Посредством обнародования наших обязательств и достигнутых нами результатов мы стремимся укреплять подотчетность и доверие к нашим программам и в конечном итоге добиваться реального улучшения положения малоимущих.
The improved tool will help the secretariat be more efficient and effective in tracking and using evaluations, and will ultimately contribute to further strengthening external and internal accountability for achieving development results. Этот усовершенствованный инструмент поможет секретариату более эффективно и действенно отслеживать оценки и использовать их результаты, что в конечном итоге будет способствовать дальнейшему укреплению внешней и внутренней ответственности за достижение результатов в области развития.
113.127 Maintain the moratorium and ultimately move to abolish the death penalty in law (Australia); 113.127 сохранить мораторий и в конечном итоге добиться запрещения смертной казни в законодательном порядке (Австралия);
The policy proposals developed were ultimately presented to the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management of Austria and were subsequently incorporated into the Government's submission to the Conference. В конечном итоге, разработанные стратегические предложения были вынесены на рассмотрение Федерального министерства сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов Австрии и впоследствии включены в доклад, представленный правительством на Конференции.
Specifically, the organization helps to ensure the economic and social well-being of people through its member organizations' programmes, which ultimately contributes to the United Nations aims of international peace and security. В частности, Совет помогает обеспечить экономическое и социальное благополучие людей с помощью программ его организаций-членов, что в конечном итоге способствует достижению целей Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности.
The Conference may wish to provide further guidance to the secretariat on ways to strengthen the gathering of information to allow for a comprehensive mapping exercise, which would ultimately assist in determining comparative advantages and priorities for delivery. Конференция, возможно, пожелает представить секретариату дальнейшие руководящие указания относительно путей улучшения сбора информации для составления всеобъемлющего списка, который в конечном итоге поможет в определении сравнительных преимуществ и приоритетов в области оказания помощи.
She noted that by virtue of advances in technology, users were provided with new ways to interact and analyse the data, which led to greater transparency, accountability and, ultimately, the deterrence of corruption. Она отметила, что благодаря техническим достижениям пользователям предоставляются новые возможности для взаимодействия друг с другом и анализа данных, что ведет к повышению прозрачности и подотчетности, а в конечном итоге и к сдерживанию коррупции.
It has been noted that indigenous peoples across the continent are recognized merely as suppliers of information and at times for initiatives that ultimately dispossess them of their resources and rights. Отмечено, что коренные народы по всему континенту признаны только как поставщики информации и иногда для осуществления инициатив, в результате которых они в конечном итоге лишаются своих ресурсов и прав.