Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Noting that the conflict was posing serious human rights and humanitarian threats to the civilian population, they urged parties to the conflict to comply with the international legal obligation to distinguish between civilian and military objectives, and ultimately called for an immediate cessation of hostilities. Отметив, что этот конфликт создает серьезные правозащитные и гуманитарные угрозы для гражданского населения, они призвали стороны конфликта соблюдать международные правовые обязательства с целью проведения различий между гражданскими и военными целями и в конечном итоге призвали к незамедлительному прекращению военных действий.
In terms of Customs efficiency, the paper-based TIR Carnet therefore has already and will increasingly become the weakest link in the TIR transport chain, unless it is complemented and ultimately replaced by electronic procedures. Что касается эффективности работы таможенных служб, то бумажная книжка МДП уже становится наиболее слабым звеном в транспортной цепи МДП, причем этот процесс будет продолжаться, если только она не будет дополнена и в конечном итоге заменена электронными процедурами.
Notwithstanding this, the institutional capacities and universal nature of the United Nations ultimately lend themselves to the United Nations having a pivotal role in building the necessary international consensus for reforms needed for a strengthened and stable international financial system. Несмотря на это, институциональные возможности и универсальный характер Организации Объединенных Наций в конечном итоге обеспечивают ей центральную роль в формировании необходимого международного консенсуса в плане реформ, необходимых для создания более прочной и стабильной международной финансовой системы.
We believe it important that the Commission adopt creative and flexible approaches to the final form of the work on a topic: we do not agree with the view that the work of the Commission must ultimately take the form of a convention to be "complete". Мы считаем необходимым, чтобы Комиссия выработала творческий и гибкий подход к заключительному этапу работы по теме: мы не согласны с мнением о том, что для того, чтобы работа Комиссии считалась «завершенной», она должна в конечном итоге принять форму конвенции.
Concern was expressed that the last part of the paragraph, as drafted, could be understood to imply that the full or partial lifting of sanctions would ultimately depend on the humanitarian situation in the target State. Была выражена озабоченность в связи с тем, что заключительная часть этого пункта в его нынешней редакции может быть истолкована как подразумевающая, что полная или частичная отмена санкций в конечном итоге будет зависеть от гуманитарной ситуации в государстве-объекте санкций.
Moreover, since Member States were ultimately the generators and the clients of the work of the Organization, it was essential that the legislative bodies should be involved in the substantive consideration and in the adoption of proposals concerning human resources. С другой стороны, учитывая, что государства-члены в конечном итоге являются учредителями и основными клиентами работы Организации, необходимо, чтобы директивные органы принимали участие в анализе существа вопроса и принятии предложений, касающихся управления людскими ресурсами.
Of course, since much of the displacement is occurring in the context of armed conflict, an end to the conflict is ultimately the best prevention against further displacement. Конечно, поскольку перемещение населения в значительной степени происходит в контексте вооруженного конфликта, в конечном итоге наилучшей защитой от дальнейшего перемещения населения станет завершение этого конфликта.
The aim of the workshop was to discuss opportunities and challenges related to treaty reporting and implementation processes and to ultimately exchange practices and knowledge about activities that can enhance the implementation of the treaty body recommendations. Цель этого рабочего совещания заключалась в обсуждении возможностей и проблем, связанных с процедурами представления докладов в рамках договоров и процессом имплементации, а также в обмене, в конечном итоге, практическим опытом и знаниями о мерах, которые могут повысить эффективность осуществления рекомендаций договорных органов.
He said that the Secretariat's documentation for the meeting inevitably included value judgments in some areas but affirmed that the judgments of the Parties would ultimately be of the greatest importance. По его словам, документация, подготовленная секретариатом к совещанию, неизбежно отражает оценочные мнения в некоторых областях, однако он подтвердил, что в конечном итоге наибольшая важность будет придаваться мнениям сторон.
Affirms that a nuclear-weapon-free world will ultimately require the underpinning of a universal and multilaterally negotiated legally binding instrument or a framework encompassing a mutually reinforcing set of instruments; заявляет, что мир, свободный от ядерного оружия, в конечном итоге потребует поддержки в виде универсального, выработанного на основе многосторонних переговоров и имеющего обязательную юридическую силу документа или рамок, включающих в себя комплекс взаимоподкрепляющих документов;
The Unit used this opportunity to re-emphasize that oversight is ultimately a function of Member States and that it is a holistic and unitary function that goes substantially beyond internal audit. Группа использовала эту возможность для того, чтобы вновь подчеркнуть, что в конечном итоге надзор представляет собой функцию государств-членов и что эта целостная и неделимая функция существенно выходит за рамки внутренней ревизии.
The objectives and goals have been defined; however, in order to achieve them, it is vital that the developed countries show the necessary political will and honour their commitments, so they do not become dead letters, which remain ultimately the main challenge. Задачи и цели определены; однако для их достижения жизненно важно, чтобы развитые страны проявляли необходимую политическую волю и выполняли свои обязательства таким образом, чтобы они не остались мертвой буквой, в чем, в конечном итоге, и состоит основная задача.
In conclusion, while the picture that I am painting for the Council today is one of tremendous progress, I must emphasize that, ultimately, the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgements issued or the number of trials and appeals completed. Наконец, несмотря на то, что представляемая мною сегодня для Совета картина и свидетельствует о большом прогрессе, я должен подчеркнуть, что успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных процессов и рассмотренных апелляций.
Implementation of the 2002 Johannesburg Plan of Action must be accelerated as a matter of urgency in order to promote economic and social development and environmental protection and, ultimately, the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Необходимо срочно ускорить осуществление принятого в 2002 году Йоханнесбургского плана выполнения решений с целью содействовать социально-экономическому развитию и защите окружающей среды и, в конечном итоге, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, поставленные в Декларации тысячелетия.
As regards possible future work arising from the work of the Study Group, the point was made that it might be advisable for the Commission to study and ultimately recommend guidelines for the application of article 31, paragraph 3 (c), of the Vienna Convention. Что касается возможной будущей работы, связанной с деятельностью Исследовательской группы, то было указано на возможную желательность того, чтобы Комиссия изучила и в конечном итоге рекомендовала руководящие принципы для применения пункта З(с) и статьи 31 Венской конвенции.
With a view to those objectives, the national dialogue begun on 7 April by Interim President Boniface Alexandre - which dialogue should be supported - should immediately serve to create an inclusive political scenario that will ultimately permit the governability of the country. С учетом этих целей национальный диалог, который был начат 7 апреля временным президентом Бонифасом Александром и который должен быть поддержан, должен немедленно послужить созданию всеобъемлющего политического сценария, который в конечном итоге обеспечит управляемость страны.
The more the unexpected happens and the more the risk margin has to be expended, the smaller the profit will ultimately be. Чем больше происходит непредвиденных событий, тем больше тратится средств, заложенных под этот элемент цены, тем меньше в конечном итоге будет прибыль.
The existing system serves no one well - not the staff, not the managers and, ultimately, not the Organization or the Member States. Существующая система ни для кого не является эффективной - ни для персонала, ни для руководства - и в конечном итоге не отвечает интересам Организации или ее государств-членов.
Care should be taken to align the text of draft article 42 (b) depending on which term was ultimately chosen by the Working Group. следует не упускать из виду необходимость согласования текста проекта статьи 42(b) с учетом терминологии, которая в конечном итоге будет выбрана Рабочей группой.
Mr. Martins, recalling that his country's long decolonization process had ultimately succeeded thanks to the efforts of many delegations present in the Committee, said that it was a moral obligation for Angola to contribute to the work of the Committee. Г-н Мартинш, напомнив о том, что длительный процесс деколонизации его страны в конечном итоге завершился успехом благодаря усилиям многих делегаций, присутствующих на заседании Комитета, говорит, что Ангола чувствует на себе моральное обязательство содействовать работе Комитета.
These provisions, in the part concerning the intention to spread terror, may be held to have turned into customary law, if only because they ultimately spell out a notion inherent in the customary law prohibition of any deliberate attack on civilians. Можно утверждать, что эти положения в той части, которая касается намерения распространить насилие, стали нормой обычного права хотя бы уже потому, что в конечном итоге они раскрывают понятие, заключенное в содержащемся в обычном праве запрете любого преднамеренного нападения на гражданское население.
However, without even basic access to information, many developing nations become more vulnerable to one of globalization's adverse consequences: the digital divide and ultimately the widening of the gap between the haves and have-nots. Вместе с тем, не имея доступа даже к базовой информации, многие развивающиеся страны становятся более уязвимыми перед лицом одного из негативных последствий глобализации - разрыва в уровне компьютеризации и в конечном итоге увеличения разрыва между имущими и неимущими.
At the level of individual companies, support is growing for the view that companies should go beyond financial philanthropy to solve social problems, and that initiatives that promote corporate social responsibility ultimately contribute to the company's profitability. На уровне отдельных корпораций растет понимание того, что компаниям необходимо заниматься не просто финансовой филантропической деятельностью, а решать социальные проблемы, причем инициативы по усилению социальной ответственности компаний в конечном итоге способствуют повышению прибыльности компаний.
The existing initiatives have three basic components: macroeconomic policy dialogue and, ultimately, policy surveillance and consultation; liquidity support during crises; and exchange rate coordination. Существующие инициативы включают три основные компонента: диалог по вопросам макроэкономической политики и, в конечном итоге, надзор за осуществлением политики и проведение консультаций по вопросам политики; поддержка в получении ликвидных средств во время кризисов; и координация обменных курсов.
The Committee's concern was that if the definition was not incorporated into domestic legislation, the law would remain too vague and would not provide sufficient support for the provisions of the Convention; that could ultimately result in impunity for acts constituting torture. Озабоченность Комиссии вызывает тот факт, что, если определение не включено во внутреннее законодательство, закон остается слишком расплывчатым и не обеспечивает достаточную поддержку положений Конвенции, что в конечном итоге может породить безнаказанность за действия, представляющие собой пытку.