Belgium, Belize, Latvia, Pakistan, Republic of Moldova, Ukraine |
Белиз, Бельгия, Пакистан, Республика Молдова, Украина |
About 80 major leasing companies are already operating in the Russian Federation. However, in some countries, such as Ukraine, leasing procedures remain unwieldy and complicated. |
Около 80 крупных лизинговых компаний уже действуют в Российской Федерации. Однако в некоторых странах, таких как Украина, процедуры лизинга остаются громоздкими и сложными. |
Ukraine supports the efforts of the new President of the General Assembly to activate the dialogue on intercultural and interreligious understanding and on cooperation for peace. |
Украина поддерживает стремления нового председательства Генеральной Ассамблеи активизировать диалог по вопросу межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества за мир. |
Ukraine subscribes entirely to the words with which the Secretary-General opens this part of the report: |
Украина полностью поддерживает слова, которыми Генеральный секретарь открывает эту часть доклада: |
Ukraine is looking forward to close and productive cooperation with the newly elected members of the Council and wishes them every success in discharging their very important responsibilities. |
Украина рассчитывает на тесное и плодотворное сотрудничество с вновь избранными членами Совета и желает им всяческих успехов в выполнении ими своих важных обязанностей. |
Ukraine has signed and ratified all basic international documents in the field of human rights and put in place at the national level effective mechanisms for their implementation. |
Украина подписала и ратифицировала все основные международные документы в области прав человека и создала на национальном уровне эффективные механизмы по их осуществлению. |
Ukraine could not agree more with the very precise conclusions contained in the Secretary-General's report regarding both the efficacy and the negative side effects of sanctions. |
Украина не может не согласиться с весьма четкими выводами, содержащимся в докладе Генерального секретаря, касающихся эффективности и негативных последствий санкций. |
Ukraine is redeeming its pledge to the member States of the General Assembly, which conferred on it the high honour of serving on the Council. |
Украина признательна государствам-членам Генеральной Ассамблеи за высокую честь, которую они ей оказали, избрав в состав Совета. |
Where Europe, Russia, Ukraine, Moldova, and Belarus rub up against one another, an economic fault line is forming. |
Там, где граничат Европа, Россия, Украина, Молдова и Беларусь, образуется сейчас экономическая пропасть. |
A democratic Ukraine, closely cooperating with Poland within the framework of the European community, will open new possibilities for developing and strengthening partnership with Russia. |
Демократическая Украина, тесно сотрудничающая с Польшей в рамках Европейского Сообщества, откроет новые возможности для развития и укрепления партнерских отношений с Россией. |
In that regard, Ukraine had pinned great hopes on the small entrepreneurship development programme approved by its Government, and on the relevant regional programmes. |
В этом смысле Украина возлагает большие надежды на правительственную программу развития малых предприятий, а также на соответствующие региональные программы. |
Like many countries with economies in transition, Ukraine was more interested in taking advantage of the most successful experiences worldwide than in obtaining substantive financial support. |
Как и многие другие страны с переходной экономикой, Украина в большей мере заинтересована в использовании передового мирового опыта, нежели в получении финансовой поддержки. |
They should also aim to strengthen democracy and the rule of law in the European neighborhood by tightening relations with countries such as Georgia and Ukraine. |
Они также должны стремиться укрепить демократию и власть закона в соседних странах через укрепление отношений с такими странами, как Грузия и Украина. |
Mr. Onishchenko (Ukraine) said that the business and private sectors were the key players in the social and economic development of each country. |
Г-н ОНИЩЕНКО (Украина) говорит, что предпринимательский и частный секторы играют основную роль в социально-экономическом развитии каждой страны. |
Mr. Krokhmal (Ukraine) said that his country, like many other countries with economies in transition, was undergoing a profound transformation. |
Г-н КРОХМАЛЬ (Украина) говорит, что его страна, как и многие другие страны с экономикой переходного периода, подвергается глубокой трансформации. |
In the spirit of recommendation 2 of the Secretary-General's report, Ukraine is ready to continue sharing its own experiences in settling inter-ethnic tensions and promoting tolerance towards national minorities. |
В духе рекомендации 2 доклада Генерального секретаря Украина готова поделиться своим опытом в урегулировании межэтнической напряженности и содействии терпимости по отношению к национальным меньшинствам. |
Ukraine therefore welcomes both the idea and the adoption of the Stability Pact for South-Eastern Europe and is actively proposing specific projects in cooperation with its neighbours. |
Поэтому Украина приветствует и саму идею и принятие Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы и активно предлагает конкретные проекты сотрудничества со своими соседями. |
Ukraine supported the Security Council's adoption of its resolution 1264 (1999), which authorized the establishment of a multinational force pursuant to the request of the Government of Indonesia. |
Украина поддержала принятие Советом Безопасности резолюции 1264 (1999), санкционировавшей создание многонациональных сил по просьбе правительства Индонезии. |
Recognizing the importance of the Agency's safeguards system as an integral element of the non-proliferation regime, Ukraine ratified its comprehensive safeguards agreement with the IAEA two years ago. |
Признавая важность системы гарантий Агентства как неотъемлемого элемента режима нераспространения, два года назад Украина ратифицировала всеобъемлющее соглашение о гарантиях МАГАТЭ. |
In that respect, the role of international organizations, and especially that of COPUOS, which enjoyed Ukraine's firm support, could hardly be overestimated. |
В этой связи едва ли можно переоценить роль международных организаций, и особенно КОПУОС, деятельность которого Украина постоянно поддерживает. |
Mr. Korzachenko (Ukraine) said he was pleased to inform the Committee of his Government's recent formal decision to sign the Rome Statute. |
Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) с удовлетворением сообщает Комитету о недавно принятом его правительством официальном решении подписать Римский статут. |
In politics, too, Yushchenko is playing with fire, having lost the support of most of "Our Ukraine," the party he created. |
В политике Ющенко также играет с огнём, потеряв поддержку большинства членов созданной им партии «Наша Украина». |
Mr. Korzachenko (Ukraine) said that the Decade had been highly instrumental in further advancing the international legal system and enhancing its effectiveness. |
Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) говорит, что проведение Десятилетия очень способствовало дальнейшему развитию международной правовой системы и повышению ее эффективности. |
If the Hungarian Government decides to organize a conference on inland navigation issues at the minister of transport level, Ukraine is willing to take part. |
В случае принятия правительством Венгрии решения о проведении конференции по вопросам внутреннего судоходства на уровне Министров транспорта, Украина согласна принять в ней участие. |
We want also to pay tribute to Mr. Hennadiy Udovenko of Ukraine for his commitment and determined leadership during the fifty-second session. |
Мы хотели бы также отдать должное г-ну Гэнадию Удовэнко, Украина, за его самоотверженное и решительное руководство работой пятьдесят второй сессии. |