| Ukraine strongly supported the full implementation of a comprehensive results-based management system to improve overall performance and increase staff motivation through acknowledgment of the contributions made by individuals to achieving the Organization's strategic objectives. | Украина решительно поддерживает всестороннее применение всеобъемлющей системы управления, ориентированного на конкретные результаты, в целях улучшения общих показателей деятельности и повы-шения мотивации персонала путем признания вклада отдельных лиц в достижение стратегических целей Организации. |
| It had been almost 11 years since Ukraine's landmark decision to forswear what had been the third largest nuclear arsenal in the world. | Прошло уже почти 11 лет с тех пор, как Украина приняла историческое решение отказаться от своего ядерного арсенала, который был третьим по величине в мире. |
| Mr. Scherba (Ukraine) said it was unfortunate that the Conference had concluded with modest results, and without having achieved a breakthrough. | Г-н Щерба (Украина) констатирует с сожалением, что завершившаяся Конференция добилась скромных результатов и не обеспечила серьезного «прорыва». |
| Slovenia reported that it would provide the information specified in Appendix II. Ukraine sent sufficient information. | Словения сообщила, что она предоставляет информацию, указанную в дополнении II. Украина представляет достаточную информацию. |
| With this in mind, Ukraine has taken the decision to detail a CBR-protection battalion to Kuwait. | Исходя из этого, Украина приняла решение отрядить в Кувейт батальон радиационной, химической и биологической зашиты. |
| In its follow-up response to CERD, Ukraine provided facts and figures as well as information on programmes addressing this issue. | В своем ответе КЛРД о выполнении его рекомендаций Украина представила факты и данные, а также информацию о программах, направленных на урегулирование этого вопроса113. |
| Ukraine is just making the existing natural branches (Bystre and Chilia) of the Danube Delta more suitable for navigation. | Украина лишь старается в большей степени приспособить к условиям судоходства уже существующие естественные ответвления (Быстрое и Килийское гирло) дельты Дуная. |
| For example, the first entry shows that Algeria, Philippines and Ukraine selected response 2a with respect to waste B1010. | Например, в качестве первой позиции в таблице указано, что Алжир, Филиппины и Украина выбрали ответ 2.а в отношении отхода В1010. |
| Ukraine also adheres to the requirements of the Australia Group regarding exports of dual-use goods which could be used to produce chemical, biological or toxin weapons. | Кроме того, Украина придерживается требований Австралийской группы относительно экспорта товаров двойного назначения, которые могут быть использованы при производстве химического, биологического и токсинного оружия. |
| Professor Alexander Shemyakin, Odessa National Maritime Academy, Ukraine | Профессор Александр Шемякин, Одесская национальная морская академия, Украина |
| Department of Accounting and Methodology (Kiev, Ukraine) | Департамент бухгалтерского учета и методологии (Киев, Украина) |
| Ukraine: State Policies of Quality Assurance | Украина: государственная политика в области качества |
| They are Bulgaria, Estonia, Hungary, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Poland, Portugal and Ukraine. | Это - Болгария, Венгрия, Казахстан, Латвия, Литва, Польша, Португалия, Украина и Эстония. |
| Some countries have recently developed an environmental information law concept (Belarus) or introduced specific laws and MoE decrees with measures for implementation (Ukraine). | Некоторые страны недавно разработали концепцию закона об экологической информации (Беларусь) или ввели в действие специальные законы и постановления МОС, предусматривающие меры по осуществлению (Украина). |
| Mykola Afanasyav, State Statistical Office, Ukraine | Афанасиев Микола, Государственный комитет статистики, Украина |
| Mr. M. Mezherytsky (Ukraine) | г-н М. Межерыцкий (Украина). |
| Mr. TARASYUK (Ukraine): Mr. President, it is a great honour and pleasure for me to speak before you. | Г-н ТАРАСЮК (Украина) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне очень почетно и приятно выступить перед вами. |
| I would like to mention to you again that this occurred during those years that Ukraine reduced considerably the number of men in uniform. | И мне хотелось бы вновь сказать вам, что это произошло в те годы, когда Украина значительно сократила численность людей в военной форме. |
| Ukraine inherited more than 6,000 tanks, 6,000 armoured personnel carriers and I forget the other figures. | Украина унаследовала более шести тысяч танков, шесть тысяч боевых машин пехоты и... я запамятовал другие цифры. |
| Australia, Azerbaijan, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Switzerland and Ukraine had engaged in specific activities focused on border control, including cooperation with neighbouring States. | Специальные мероприятия, нацеленные на укрепление пограничного контроля, включая сотрудничество с соседними странами, осуществляли Австралия, Азербайджан, Бельгия, Босния и Герцеговина, Украина, Хорватия и Швейцария. |
| c Egypt, Russian Federation and Ukraine are counted on two lists. | с Египет, Российская Федерация и Украина фигурируют в двух перечнях. |
| Angola, Cape Verde, Fiji, Grenada, Mali, Malta, Spain and Ukraine have added their names to the list of sponsors. | К числу его авторов присоединились также Ангола, Кабо-Верде, Фиджи, Гренада, Мали, Мальта, Испания и Украина. |
| Mr. Udovenko (Ukraine) said it was satisfying that marked progress had been made in resolving the refugee situation in Africa in 2004. | Г-н Удовенко (Украина) говорит, что достигнутый в 2004 году прогресс в деле разрешения ситуации с беженцами в Африке вызывает удовлетворение. |
| For example, the First Women's Centre in Kyiv, Ukraine, was established through the coordinated efforts of women's groups and the city administration. | Например, Первый женский центр в Киеве, Украина, был создан в результате скоординированных усилий женских групп и городской администрации. |
| Bilateral nuclear negotiations between the United States and the Russian Federation are regarded by Ukraine as constituting the backbone of nuclear disarmament and non-proliferation efforts. | Украина рассматривает двусторонние переговоры по ядерным вопросам между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в качестве основы всех усилий, предпринимаемых в области ядерного разоружения и нераспространения. |