Due to the actions taken, the Ukraine has managed to make substantial progress, in particular in providing access to antiretroviral therapy. |
Благодаря предпринятым шагам Украина сумела добиться существенного успеха, в особенности в обеспечении доступа к противоретровирусной терапии. |
Mr. SKURATOVSKY (Ukraine) seconded the nomination. |
Г-н СКУРАТОВСКИЙ (Украина) поддерживает это предложение. |
Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. |
Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития. |
At the last plenary, three delegations - Ukraine, China and the Russian Federation - made statements with regard to the latest developments. |
На последнем пленарном заседании три делегации - Украина, Китай и Российская Федерация - сделали заявления по поводу последних веяний. |
Sources: UNEP awareness raising workshop, Kiev, Ukraine; personal communications. |
Источники: Семинар по повышению уровня информированности ЮНЕП, Киев, Украина; личные контакты. |
The following States not parties the same: Belarus, Serbia and Montenegro, and Ukraine. |
То же самое сделали и следующие государства-неучастники: Беларусь, Сербия и Черногория и Украина. |
Interventions were also made by South Africa, Chile, China, Denmark and Ukraine. |
С заявлениями также выступили Южная Африка, Чили, Китай, Дания и Украина. |
Other countries that have stepped away from past nuclear weapon aspirations include Brazil, Argentina, Romania, Ukraine and Kazakhstan. |
Среди других стран, которые отошли от прежних устремлений в отношении ядерного оружия, Бразилия, Аргентина, Румыния, Украина и Казахстан. |
The meeting was opened by the Chair, Mr. Vasyl Shevchuk (Ukraine), Minister of Environment and Natural Resources. |
Совещание открыл Председатель г-н Василь Шевчук (Украина), министр экологии и природных ресурсов. |
Ukraine also reconfirmed that it would provide accommodation and meals for the heads of all delegations. |
Украина также вновь подтвердила, что она покроет расходы на проживание и питание глав всех делегаций. |
Following CERD concluding observations, Ukraine provided further information on this matter. |
В соответствии с заключительными замечаниями КЛРД Украина представила дополнительную информацию по этому вопросу110. |
Ukraine is taking systematic steps to further develop the market for international road transport. |
Украина предпринимает последовательные шаги с целью дальнейшего развития рынка международных автомобильных перевозок. |
Accordingly, Armenia, Belarus, Bulgaria, Georgia, Russian Federation and Ukraine participated. |
Соответственно, в семинаре участвовали Армения, Беларусь, Болгария, Грузия, Российская Федерация и Украина. |
Ukraine signed the agreement with some reservations and insisted that it must not inhibit accession to the WTO. |
Украина подписала это соглашение с рядом оговорок и настаивала на том, что оно не должно препятствовать присоединению к ВТО. |
Ukraine will be grateful for the provision of other forms of assistance, technical aid, for example. |
При этом, Украина будет признательна за предоставление ей других видов помощи, например, технической. |
The largest volume seized was reported by Ukraine: 606 kg. |
О наиболее значительном объеме изъятий в размере 606 кг сообщила Украина. |
Ukraine would like to continue its cooperation with the UNECE environmental performance review programme with a second review. |
Украина хотела бы продолжить сотрудничество с программой обзоров результативности экологической деятельности ЕЭК ООН по линии проведения второго обзора. |
It was noted that Ukraine wishes to join the ECSEE, acquiring first observer status and later becoming a party. |
Он отметил, что Украина хотела бы присоединиться к ЭСЮВЕ, получив сначала статус наблюдателя, а затем стать стороной. |
The Russian Federation, Kazakhstan, Belarus and Ukraine reasserted the need to break the deadlock. |
Российская Федерация, Казахстан, Беларусь и Украина вновь подчеркнули необходимость выхода из создавшегося тупика. |
Nowadays Ukraine has been making strides toward building civil society, a rule-of-law State and a market economy. |
Ныне Украина предпринимает крупные шаги по строительству гражданского общества, правового государства и рыночной экономики. |
Last year marked the tenth anniversary since Ukraine acceded to the NPT and the START I Treaty entered into force. |
В прошлом году исполнилась 10-я годовщина с тех пор, как Украина присоединилась к ДНЯО и вступил в силу Договор СНВ1. |
Ukraine is still in arrears for all the years from 1992 to 2004. |
Украина по-прежнему имеет задолженность за все годы в период с 1992 по 2004 годы. |
Ukraine would be grateful for assistance in carrying out and financing such operations. |
Украина была бы признательна за помощь в осуществлении и финансировании таких операций. |
Ukraine has fully supported the Secretary-General's bold initiative to reform the Organization and has actively participated in that process. |
Украина полностью поддержала смелую инициативу Генерального секретаря по реформированию нашей Организации и активно участвовала в этом процессе. |
One of these could lie in the "responsibility to protect" concept, which Ukraine fully endorses. |
Одно из них может основываться на концепции «ответственности за защиту», которую Украина полностью поддерживает. |