| Due to the actions taken, the Ukraine has managed to make substantial progress, in particular in providing access to antiretroviral therapy. | Благодаря предпринятым шагам Украина сумела добиться существенного успеха, в особенности в обеспечении доступа к противоретровирусной терапии. | 
| Mr. SKURATOVSKY (Ukraine) seconded the nomination. | Г-н СКУРАТОВСКИЙ (Украина) поддерживает это предложение. | 
| Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. | Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития. | 
| At the last plenary, three delegations - Ukraine, China and the Russian Federation - made statements with regard to the latest developments. | На последнем пленарном заседании три делегации - Украина, Китай и Российская Федерация - сделали заявления по поводу последних веяний. | 
| Sources: UNEP awareness raising workshop, Kiev, Ukraine; personal communications. | Источники: Семинар по повышению уровня информированности ЮНЕП, Киев, Украина; личные контакты. | 
| The following States not parties the same: Belarus, Serbia and Montenegro, and Ukraine. | То же самое сделали и следующие государства-неучастники: Беларусь, Сербия и Черногория и Украина. | 
| Interventions were also made by South Africa, Chile, China, Denmark and Ukraine. | С заявлениями также выступили Южная Африка, Чили, Китай, Дания и Украина. | 
| Other countries that have stepped away from past nuclear weapon aspirations include Brazil, Argentina, Romania, Ukraine and Kazakhstan. | Среди других стран, которые отошли от прежних устремлений в отношении ядерного оружия, Бразилия, Аргентина, Румыния, Украина и Казахстан. | 
| The meeting was opened by the Chair, Mr. Vasyl Shevchuk (Ukraine), Minister of Environment and Natural Resources. | Совещание открыл Председатель г-н Василь Шевчук (Украина), министр экологии и природных ресурсов. | 
| Ukraine also reconfirmed that it would provide accommodation and meals for the heads of all delegations. | Украина также вновь подтвердила, что она покроет расходы на проживание и питание глав всех делегаций. | 
| Following CERD concluding observations, Ukraine provided further information on this matter. | В соответствии с заключительными замечаниями КЛРД Украина представила дополнительную информацию по этому вопросу110. | 
| Ukraine is taking systematic steps to further develop the market for international road transport. | Украина предпринимает последовательные шаги с целью дальнейшего развития рынка международных автомобильных перевозок. | 
| Accordingly, Armenia, Belarus, Bulgaria, Georgia, Russian Federation and Ukraine participated. | Соответственно, в семинаре участвовали Армения, Беларусь, Болгария, Грузия, Российская Федерация и Украина. | 
| Ukraine signed the agreement with some reservations and insisted that it must not inhibit accession to the WTO. | Украина подписала это соглашение с рядом оговорок и настаивала на том, что оно не должно препятствовать присоединению к ВТО. | 
| Ukraine will be grateful for the provision of other forms of assistance, technical aid, for example. | При этом, Украина будет признательна за предоставление ей других видов помощи, например, технической. | 
| The largest volume seized was reported by Ukraine: 606 kg. | О наиболее значительном объеме изъятий в размере 606 кг сообщила Украина. | 
| Ukraine would like to continue its cooperation with the UNECE environmental performance review programme with a second review. | Украина хотела бы продолжить сотрудничество с программой обзоров результативности экологической деятельности ЕЭК ООН по линии проведения второго обзора. | 
| It was noted that Ukraine wishes to join the ECSEE, acquiring first observer status and later becoming a party. | Он отметил, что Украина хотела бы присоединиться к ЭСЮВЕ, получив сначала статус наблюдателя, а затем стать стороной. | 
| The Russian Federation, Kazakhstan, Belarus and Ukraine reasserted the need to break the deadlock. | Российская Федерация, Казахстан, Беларусь и Украина вновь подчеркнули необходимость выхода из создавшегося тупика. | 
| Nowadays Ukraine has been making strides toward building civil society, a rule-of-law State and a market economy. | Ныне Украина предпринимает крупные шаги по строительству гражданского общества, правового государства и рыночной экономики. | 
| Last year marked the tenth anniversary since Ukraine acceded to the NPT and the START I Treaty entered into force. | В прошлом году исполнилась 10-я годовщина с тех пор, как Украина присоединилась к ДНЯО и вступил в силу Договор СНВ1. | 
| Ukraine is still in arrears for all the years from 1992 to 2004. | Украина по-прежнему имеет задолженность за все годы в период с 1992 по 2004 годы. | 
| Ukraine would be grateful for assistance in carrying out and financing such operations. | Украина была бы признательна за помощь в осуществлении и финансировании таких операций. | 
| Ukraine has fully supported the Secretary-General's bold initiative to reform the Organization and has actively participated in that process. | Украина полностью поддержала смелую инициативу Генерального секретаря по реформированию нашей Организации и активно участвовала в этом процессе. | 
| One of these could lie in the "responsibility to protect" concept, which Ukraine fully endorses. | Одно из них может основываться на концепции «ответственности за защиту», которую Украина полностью поддерживает. |