Country: Ukraine Fiscal year: 1994 |
Страна: Украина Финансовый год: 1994 |
His delegation was particularly pleased that Ukraine had finally removed the uncertainty surrounding its position and had reaffirmed its commitment to destroy all nuclear weapons on its soil. |
Австралия с особым удовлетворением отмечает, что Украина наконец устранила неопределенность в своей позиции и вновь подтвердила свою приверженность уничтожению всех видов ядерного оружия на ее территории. |
President: Mr. ZLENKO (Ukraine) |
Председатель: г-н ЗЛЕНКО (Украина) |
Some countries reported establishment of focal points during the period under review, including Azerbaijan, Myanmar, Togo, Uganda and Ukraine. |
В рассматриваемый период несколько стран сообщили о создании координационных центров, в том числе Азербайджан, Мьянма, Того, Уганда и Украина. |
Ukraine is of the view that the Security Council should monitor impacts on countries in the case of specific regimes through periodic consultations with concerned States. |
Украина полагает, что Совету Безопасности следует посредством периодических консультаций с заинтересованными государствами следить за тем, какие последствия для стран имеет тот или иной конкретный режим санкций. |
Ukraine believes that participation of third countries affected by the implementation of sanctions in the deliberations of the sanctions committees of the Security Council should be compulsory. |
Украина полагает, что участие третьих стран, пострадавших в результате осуществления санкций, в работе комитетов по санкциям Совета Безопасности должно быть обязательным. |
Mr. Zlenko (Ukraine): For several decades the international community has been seeking a comprehensive treaty mechanism to ban all nuclear tests. |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): На протяжении нескольких десятилетий международное сообщество стремилось разработать всеобъемлющий договорный механизм, запрещающий все ядерные испытания. |
The countries that had been involved so far in this programme included Belarus, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Ukraine and Uzbekistan. |
К настоящему времени в этой программе участвуют Беларусь, Казахстан, Латвия, Литва, Узбекистан, Украина и Эстония. |
Ukraine attaches great importance to increasing its participation in the implementation of measures to strengthen international, regional and national security undertaken within OSCE and under bilateral and multilateral international agreements. |
Украина уделяет большое внимание активизации своего участия в реализации мероприятий, которые проводятся в рамках ОБСЕ, двусторонних и многосторонних международных соглашений, содействующих укреплению всеобщей, региональной и национальной безопасности. |
Mr. Yelchenko (Ukraine): The year 1995 can rightfully be called a golden one in the calendar of international life. |
Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Год 1995 по праву может быть назван золотым в календаре международной жизни. |
Newly independent States emerged, including Ukraine, and our hopes for attaining an epoch of peace, prosperity, development and democracy have become more realistic. |
Возникли вновь приобретшие независимость государства, в том числе и Украина, и наши надежды на достижение эпохи мира, процветания, развития и демократии стали более реалистичными. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that it was open to all to request the inclusion of an item in the agenda. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что все могут обращаться с просьбой о включении того или иного пункта в повестку дня. |
A whole complex of negative factors, both objective and subjective, has led to Ukraine's now finding itself at a critical stage of its development. |
Совокупность негативных факторов как объективного, так и субъективного характера привели к тому, что сейчас Украина находится на критическом этапе своего развития. |
Ukraine shares the opinion expressed here concerning the need to strengthen the United Nations response to emergency situations, be they natural or man-made disasters. |
Украина разделяет прозвучавшую в этом зале точку зрения относительно необходимости усиления реагирования Организации Объединенных Наций на чрезвычайные обстоятельства, будь то естественные или вызванные деятельностью человека. |
Having become an independent sovereign State Ukraine assumed full responsibility for restoring the previously infringed rights of national minorities living on its territory and also for ensuring their observance. |
Став независимым, самостоятельным государством, Украина взяла на себя всю ответственность за восстановление ранее нарушенных прав национальных меньшинств, проживающих на ее территории, а также их обеспечение. |
All of us, including Ukraine, have to take into account new realities and respond to them appropriately. |
Мы должны все вместе, и Украина в том числе, учитывать новые реалии и соответствующим образом на них реагировать. |
I would like to emphasize that at the international level Ukraine will protect its national interests, including its economic interests, with increasing dynamism and pragmatism. |
Хотел бы подчеркнуть, что на международной арене Украина будет отстаивать свои национальные интересы, в том числе экономические, с еще большим энтузиазмом и прагматизмом. |
Ukraine has already become one of the major contributors to United Nations forces, and it remains ready to cooperate in this field. |
Украина уже стала одним из значительных контрибуторов своих национальных контингентов в силы Организации Объединенных Наций и готова продолжать сотрудничество в этом направлении. |
Ukraine, like the overwhelming majority of Member States, views the problem raised by the Secretary-General with great attention and concern. |
Украина, как и подавляющее большинство государств, с большим вниманием и озабоченностью относится к проблеме, поднятой Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Mr. Zlenko (Ukraine): The decision that has just been taken by the General Assembly is of great significance for my country. |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): Только что принятое Генеральной Ассамблеей решение, представляет большую важность для моей страны. |
Mr. DROZDOV (Ukraine) said that the measures taken to restructure the Secretariat and ensure its efficiency would strengthen the authority of the United Nations. |
Г-н ДРОЗДОВ (Украина) говорит, что меры по перестройке Секретариата и обеспечению его эффективности приведут к укреплению авторитета Организации Объединенных Наций. |
Mr. KORZACHENKO (Ukraine) said that the major transformations that were occurring throughout the world had changed the general attitude towards international law. |
Г-н КОРЗАЧЕНКО (Украина) говорит, что стремительные качественные изменения, которые происходят в международной жизни, предопределяют и новое отношение к международному праву. |
All States, particularly those with common borders, should strive to collaborate through the signing of bilateral agreements, as Ukraine had recently done. |
Все государства, в частности соседние страны, должны стремиться к сотрудничеству друг с другом путем подписания двусторонних соглашений, как это недавно сделала Украина. |
In this connection, Ukraine is working in the Conference on Disarmament to ensure that such a ban is achieved. |
В связи с этим Украина последовательно одобряет и поддерживает скорейшее заключение соответствующего договора, разработка которого поручена Конференции по разоружению. |
Chairman: Mr. HUDYMA (Ukraine) |
Председатель: г-н ГУДЫМА (Украина) |