Ukraine calls on the leadership of the Bosnian Serbs to show flexibility and join the efforts of the international community aimed at the peaceful settlement of the Bosnian crisis. |
Украина призывает руководство боснийских сербов проявить гибкость и присоединиться к усилиям международного сообщества, направленным на мирное урегулирование боснийского кризиса. |
At the same time, Ukraine is also ready to join in the search for new forms of conflict-prevention activities. |
Одновременно Украина готова включиться и в поиск новых форм деятельности по предупреждению и предотвращению конфликтов. |
Ukraine has recently demonstrated to the whole world that it adheres to its commitments and has also shown consistency and reason in paving the way to non-nuclear status. |
Недавно Украина продемонстрировала всему миру преданность собственным обязательствам, свою последовательность и взвешенность, прокладывая путь к безъядерному статусу. |
Ukraine now possesses a sufficiently developed legislation in regard to the regulation of relationships connected with the implementation by citizens of their right to freedom of association. |
В настоящее время Украина уже обладает достаточно развитым законодательством в сфере регулирования отношений, связанных с реализацией гражданами права на свободу ассоциаций. |
It is our hope that the Ukraine will very soon become a non-nuclear-weapon State party to the NPT in fulfilment of its commitments under the Lisbon Protocol. |
И мы надеемся, что очень скоро во исполнение своих обязательств по Лиссабонскому протоколу Украина станет неядерным государством - участником ДНЯО. |
Mr. Zlenko (Ukraine): This year, 1994, is of special importance to the law of the sea. |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): 1994 год имеет особое значение для морского права. |
Ukraine, for example, has a substantial scientific research fleet which can be used for many types of marine scientific research. |
Украина, например, располагает большой научно-исследовательской флотилией, которая может быть использована для выполнения многих видов научных морских исследований. |
Since the adoption of the Convention, Ukraine has provided constant and active support for the efforts to consolidate the legal order governing the seas and oceans. |
Со времени принятия Конвенции Украина оказывает неизменную и активную поддержку усилиям, направленным на укрепление правового режима, регулирующего поведение на морях и океанах. |
When sending its troops to Yugoslavia, Ukraine took the initiative of developing an international convention on the protection of United Nations peace-keepers and of submitting a draft of the document. |
Одновременно с направлением в Югославию своих первых подразделений Украина выступила инициатором разработки международной конвенции о защите миротворческого персонала Организации Объединенных Наций и предложила проект такого документа. |
By ratifying the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Ukraine has confirmed that our country is a responsible member of the international community. |
Ратифицировав Договор о нераспространении ядерного оружия, Украина подтвердила тот факт, что наша страна является ответственным членом международного сообщества. |
Ukraine, as a member of the Board of Governors of the IAEA, has consistently advocated the development of international cooperation in the peaceful uses of atomic energy. |
Будучи членом Совета управляющих Международного агентства, Украина последовательно выступает за развитие международного сотрудничества в области мирного использования атомной энергии. |
Ukraine was one of the first to sign that document, thereby taking upon itself obligations to undertake measures to support and enhance the safety of nuclear installations. |
Украина одной из первых подписала этот документ, тем самым взяв на себя обязательства предпринимать меры для поддержания и повышения безопасности ядерных установок. |
The European Union notes with concern that a major newly independent State, Ukraine, has not yet acceded to the non-proliferation Treaty. |
Европейский союз с тревогой отмечает, что крупное, только что образованное независимое государство Украина еще не присоединилось к Договору о нераспространении. |
Ukraine welcomed the continuation of the work on the standardization of legal issues in electronic data interchange and the preparation of a uniform law on guarantees and stand-by letters of credit. |
Украина с удовлетворением отмечает продолжение работы над нормативными положениями в отношении правовых вопросов электронного обмена данными и подготовку единообразного законодательства о гарантиях и резервных аккредитивах. |
As to the future work of the Commission, Ukraine placed particular importance on the question of cross-border insolvency and on legal aspects of receivables financing. |
Что касается будущей работы ЮНСИТРАЛ, то Украина считает особенно важным вопрос о трансграничной неплатежеспособности и правовых аспектах финансирования дебиторской задолженности. |
Finally, Ukraine called upon all States to recognize the competence of the International Fact-Finding Commission, to which it attached great importance. |
Наконец, Украина призывает все государства признать компетенцию Международной комиссии по установлению фактов, которой она придает важное значение. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that the protection of diplomatic and consular missions and representatives had been a cornerstone of the system of international cooperation since its inception. |
Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что защита дипломатических и консульских представительств и представителей является краеугольным камнем системы международного сотрудничества со времени ее возникновения. |
I should also like to note that Ukraine is participating as an observer in the work of the Preparatory Committee for the 1995 Review Conference. |
Хочу отметить, что Украина в качестве наблюдателя уже участвует в работе Подготовительного комитета Конференции 1995 года. |
Ukraine believes that all the States parties to the non-proliferation Treaty should fully implement their obligations under it. |
Украина всецело поддерживает цели Договора о нераспространении ядерного оружия и выступает за его полное выполнение государствами-участниками. |
later: Mr. HUDYMA (Ukraine) |
затем: г-н ГУДЫМА (Украина) |
The creation of United Nations rapid deployment forces must be accelerated. Ukraine had already declared its readiness to take part in the process. |
Необходимо ускорить создание сил быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, и Украина уже заявила о своей готовности принять участие в этом процессе. |
As a result of its relative political stability Ukraine had become the preferred host State for refugees from the republics of the former Soviet Union where inter-ethnic conflict had arisen. |
Благодаря относительной политической стабильности Украина превратилась в популярную страну убежища для беженцев из тех республик бывшего Советского Союза, где имеют место межэтнические конфликты. |
Ukraine was interested in the project on the monitoring of the transition process in Central and Eastern Europe by the International Child Development Centre. |
Украина проявляет интерес к проекту Международного центра по развитию детей, предназначающемуся для проведения контроля за процессом перехода в Центральной и Восточной Европе. |
Ukraine therefore supported the formulation of a conceptual approach to define the full range of such new forms of discrimination, which were often insidious and subtle. |
Поэтому Украина поддерживает разработку концептуального подхода к определению всего спектра этих новых форм дискриминации, которые носят, как правило, скрытый и злонамеренный характер. |
1981 to 1989: Chair of the Legal Department of the Kyiv City Social Security Service Kyiv Ukraine. |
1981-1989 годы Начальник юридического отдела Киевской городской службы социального обеспечения, Киев, Украина |