Born: 16 January 1937, Kyiv, Ukraine. |
Дата и место рождения 16 января 1937 года, Киев, Украина. |
Ukraine, which had inherited a significant arms capability, hoped to become a full member of the Conference. |
Украина как государство, получившее в наследство значительный военный потенциал, хотела бы стать полноправным членом Конференции по разоружению. |
The need to import energy resources had created an external debt that Ukraine could not currently repay. |
В результате необходимости импорта энергоресурсов Украина имеет образовавшийся внешний долг, выплатить который на данный момент она не в состоянии. |
The countries of Eastern Europe, and Ukraine in particular, were experiencing serious social difficulties. |
В этой области страны Восточной Европы, в частности Украина, сталкиваются с серьезными трудностями. |
The sanctions had caused Ukraine losses estimated at $3 billion. |
Вследствие этих санкций Украина потеряла около З млрд. долл. США. |
Ukraine was paying greater attention to such cooperation and was ready to strengthen it at all levels. |
Таким образом, Украина придает исключительно большое значение сотрудничеству в этой области и готова укреплять его на всех уровнях. |
Ukraine, for its part, endeavoured to ensure equal rights for all nationalities within its territory. |
Украина со своей стороны стремится обеспечить равные права для лиц всех национальностей, проживающих на ее территории. |
Ukraine supports the elaboration of a nuclear damage liability regime and intends to become a party to this regime. |
Украина поддерживает разработку режима ответственности за ядерный ущерб и намерена стать стороной - участницей этого режима. |
On its centuries-long path to independence Ukraine suffered tremendous losses of its national relics and historic and cultural property. |
На долгом, многовековом пути к независимости Украина понесла колоссальные потери своих национальных реликвий, исторических и культурных ценностей. |
Ukraine also attached great importance to activities to achieve wider implementation and dissemination of instruments elaborated by the Commission. |
Кроме того, Украина придает большое значение деятельности, направленной на более широкое применение и распространение документов, разработанных Комиссией. |
Preparations are in train for the ratification of the conventions to which Ukraine acceded in September 1995. |
Ведется работа по подготовке к ратификации Конвенций, к которым Украина присоединилась в сентябре 1995 года. |
Having yesterday become an observer in the Non-Aligned Movement, Ukraine once again proved this. |
Украина, получившая вчера статус наблюдателя в рамках Движения неприсоединения, еще раз подтвердила это. |
Mr. Legwaila (Botswana) and Mr. Hudyma (Ukraine) withdrew. |
Г-н Легваила (Ботсвана) и г-н Гудыма (Украина) покидают места за столом Комитета. |
Ukraine, Belarus and Kazakstan are giving up the nuclear weapons left on their land after the Soviet Union dissolved. |
Украина, Беларусь и Казахстан отказываются от ядерного оружия, оставшегося на их территории после распада Советского Союза. |
In this endeavour, Ukraine will continue to count on the support of the United Nations and of the world community as a whole. |
В этом предприятии Украина будет по-прежнему рассчитывать на поддержку Организации Объединенных Наций и мирового сообщества в целом. |
Ukraine strongly condemns the brutal and violent practices employed by some extremist groups to undermine the efforts aimed at establishing peace in the region. |
Украина решительно осуждает жестокие и насильственные методы, применяемые некоторыми экстремистскими группировками с целью подрыва усилий, направленных на установление в регионе мира. |
Ukraine takes a particular interest in these matters. |
Украина проявляет особый интерес к этим вопросам. |
Mr. Bohayevsky (Ukraine): At last, the international community can sigh with relief. |
Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): Наконец-то международное сообщество может вздохнуть с облегчением. |
It should be taken into account that by suffering such economic losses, Ukraine directly contributed to the initiation of the Dayton process. |
Следует учитывать тот факт, что ценой указанных экономических потерь Украина внесла непосредственный вклад в начало дейтонского процесса. |
Ukraine will go down in history as the State which voluntarily refused nuclear weapons and firmly follows this path. |
Украина войдет в историю как государство, которое добровольно отказалось от ядерного оружия и твердо следует по этому пути. |
I would like to note that Ukraine supports the inclusion of nuclear disarmament as a separate item in the CD agenda. |
Я хотел бы отметить, что Украина поддерживает включение в повестку дня КР вопроса о ядерном разоружении в качестве отдельного пункта. |
Ukraine has scientific and technical potential, as well as highly skilled personnel, which are essential for verification activities. |
Украина располагает научно-техническим потенциалом, а также высококвалифицированным персоналом, что имеет существенное значение для проверочной деятельности. |
Ms. KOVALSKA (Ukraine) said that her delegation accepted the wording. |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина) говорит, что ее делегация принимает эту формулировку. |
Mr. ZLENKO (Ukraine) said that he would ask his Government for instructions. |
Г-н ЗЛЭНКО (Украина) говорит, что он запросит соответствующие указания у своего правительства. |
Ukraine sought to focus attention on both the punishment of offenders and rehabilitation during imprisonment. |
Украина стремится сосредоточить внимание как на наказании правонарушителей, так и на их исправлении в период заключения. |