Ukraine aspired to economic and political integration in the Western European region, while at the same time maintaining and enhancing its links with the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Украина стремится влиться в экономическое и политическое пространство западноевропейской интеграции, не разрывая, а совершенствуя связи и отношения в рамках Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Ukraine as a whole and the Republic of Crimea in particular had to cope with the specific problem of the social protection of people forcibly deported during the Stalinist era who were now returning to their homelands. |
Украина в целом и Республика Крым, в частности, сталкиваются с конкретной проблемой социальной защиты лиц, насильственным образом переселенных в сталинскую эпоху, которые возвращаются теперь на свою родину. |
In this regard, I should like to point out that Ukraine has, de facto, embarked on the path of gaining non-nuclear status and has consistently been taking steps to attain this goal. |
В этой связи я хотел бы отметить, что Украина де-факто встала на путь обретения неядерного статуса и последовательно предпринимает шаги для достижения этой цели. |
As was reiterated at the thirty-seventh regular session of the IAEA General Conference, Ukraine is ready to put all of its nuclear power plants and the research reactor under IAEA control. |
Как вновь отмечалось в ходе тридцать седьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, Украина готова поставить все свои ядерные электростанции и исследовательские реакторы под контроль МАГАТЭ. |
Mrs. ESCHENKO (Ukraine) (interpretation from Russian): The fact that the problem of the return or restitution of cultural property to the countries of origin is being systematically considered at the United Nations is evidence of the importance of the issue for international relations. |
Г-жа ЕЩЕНКО (Украина): Систематическое рассмотрение данного вопроса в рамках Организации Объединенных Наций свидетельствует о значении, которое придается проблеме возвращения или реституции культурных ценностей во взаимоотношениях между государствами. |
We appreciate that, having obtained its independence, Ukraine joined the world community not as a rich country, ready to provide generous assistance to others. |
Мы понимаем, что, обретя независимость, Украина пришла в мировое сообщество не как богатая, готовая щедро помочь другим, страна. |
The Parliament has stated quite clearly that Ukraine is ready to speed up the process of eliminating nuclear armaments in its territory if its legitimate security interests are taken into account. |
Парламент ясно заявил, что Украина готова будет и ускорить процесс ликвидации ядерного оружия на ее территории, если будут учтены ее законные интересы безопасности. |
More than four years ago, Ukraine exercised its right to self-determination in accordance with the universally accepted principles and norms of international law embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. |
Более четырех лет тому назад Украина реализовала свое право на самоопределение в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Уставе ООН и хельсинкском Заключительном акте. |
At the same time, I would like to reaffirm that Ukraine will continue to be committed to supporting the United Nations which, like my own country, is experiencing a difficult but vital time of transformation. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Украина будет продолжать поддерживать Организацию Объединенных Наций, которая, как и моя страна, переживает трудный, но жизненно важный период преобразований. |
During the launchings of the Zenit launch vehicle, developed by the Yuzhnoye Design Office at Dnepropetrovsk, Ukraine, its second stage is injected into orbit. |
В ходе запуска ракеты-носителя "Зенит", разработанной конструкторским бюро "Южное" в Днепропетровске, Украина, на орбиту выводится вторая ступень. |
Mr. BEGLEY (Ukraine) stressed the importance of the items on the agenda of the current session, particularly for States that were taking the first steps towards reflecting the precepts and principles of international space law in their domestic legislation. |
Г-н БЕГЛЕЙ (Украина) подчеркивает важное значение пунктов повестки дня текущей сессии, особенно для государств, которые делают первые шаги в направлении отражения норм и принципов международного космического права в национальном законодательстве. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that his country, which was aware of the problems South Africa was experiencing, supported the statement just made by the representative of Namibia. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что его страна, будучи небезразличной к проблемам, с которыми сталкивается Южная Африка, присоединяется к мнению представителя Намибии. |
Ms. HOMANOVS'KA (Ukraine) said that the special session would help the international community to abandon traditional ways of thinking and increase a sense of common moral responsibility to find solutions to environmental problems. |
Г-жа ГОМАНОВСЬКА (Украина) говорит, что специальная сессия поможет международному сообществу отказаться от стереотипов мышления и обострит чувство общей нравственной ответственности за поиск решений экологических проблем. |
In demonstrating its support for the concept of sustainable development, Ukraine had ratified the Convention on Biological Diversity and the Framework Convention on Climate Change, while the Copenhagen Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was in the process of ratification. |
Демонстрируя свою приверженность концепции устойчивого развития, Украина ратифицировала Конвенцию о биологическом разнообразии и Рамочную конвенцию об изменении климата, а также находится в процессе ратификации Копенгагенской поправки к Монреальскому протоколу по веществам, разрушающим озоновый слой. |
Ukraine welcomes the offer of the Romanian Government to host the Third International Conference of New or Restored Democracies in Bucharest in 1997 and plans to take active part in this forum. |
Украина приветствует предложение румынской делегации принять в Бухаресте в 1997 году третью Международную конференцию новых или возрожденных демократий и планирует принять активное участие в этом форуме. |
Proceeding from that understanding, Ukraine welcomes the efforts by the United States and the European Union aimed at strengthening confidence between the parties to the conflict and settling the remaining differences on the way to the implementation of relevant agreements. |
Руководствуясь таким пониманием, Украина приветствует усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Европейским союзом в целях укрепления доверия между сторонами в конфликте и урегулирования разногласий, все еще мешающих осуществлению соответствующих соглашений. |
Mr. Zlenko (Ukraine): During the year that has passed since the consideration of this issue at the last session of the United Nations General Assembly, the process of the Middle East settlement has been characterized by ups and downs. |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): За год, прошедший со времени рассмотрения этого вопроса на предшествующей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, процесс ближневосточного урегулирования характеризовался взлетами и падениями. |
Ukraine, being a neutral party, could also be helpful in the achievement of this goal and we are ready to make the necessary efforts at both the bilateral and multilateral levels. |
Украина, являясь нейтральной стороной, могла бы также помочь в достижении этой цели, и мы готовы предпринять необходимые усилия как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
Mr. Horin (Ukraine): For the fourth time, this body is discussing the problem of the mine crisis, which has struck not only individual countries but also whole regions. |
Г-н Хорин (Украина) (говорит по-английски): Данный орган в четвертый раз обсуждает проблему урегулирования минного кризиса, затронувшего не только отдельные страны, но и целые регионы. |
That is why Ukraine supports the establishment of the Stabilization Force (SFOR), pursuant to Security Council resolution 1088 (1996) of 12 December 1996, for a planned period of 18 months. |
Поэтому Украина поддерживает создание Сил по стабилизации (СПС) в соответствии с резолюцией 1088 (1996) Совета Безопасности от 12 декабря 1996 года на запланированный период в 18 месяцев. |
Mr. SLIPCHENKO (Ukraine): First of all, Mr. President, I would like to congratulate you on the excellent discharge of your important functions which ensured a smooth commencement of the 1996 session of the Conference on Disarmament. |
Г-н СЛИПЧЕНКО (Украина) (перевод с английского): Прежде всего я хотел бы поздравить Вас с превосходным исполнением Ваших важных функций, обеспечившим благополучное начало сессии Конференции по разоружению 1996 года. |
Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. |
Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу. |
Ukraine enters the Conference on Disarmament as a full-fledged member with the reputation of a country whose tangible contribution to the cause of arms control and nuclear disarmament is widely recognized by the international community. |
Украина вступает на Конференцию по разоружению в качестве полноправного члена, имея репутацию страны, чей ощутимый вклад в дело контроля над вооружениями и ядерного разоружения широко признается международным сообществом. |
Ms. KOVALSKA (Ukraine) said that her delegation had difficulty accepting the draft resolution because of the wording of the final phrase of paragraph 23, which read: "notably in the Commonwealth of Independent States". |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина) говорит, что ее стране будет трудно принять этот проект резолюции из-за формулировки последней части фразы пункта 23, которая гласит: "особенно в Содружестве Независимых Государств". |
Ms. SAVCHENKO (Ukraine) said that approaches were needed which would lead to just and flexible solutions to conflicts that might arise from the exercice of the right of self-determination of peoples. |
Г-жа САВЧЕНКО (Украина) говорит, что необходимо разработать прагматические подходы, которые обеспечивали бы справедливое и гибкое разрешение возможных противоречий, возникающих при осуществлении права на самоопределение. |