Mr. Holubov (Ukraine) said that his delegation welcomed the progress made in implementing General Assembly resolution 56/201 on the triennial policy review and furtherance of the reform process. |
Г-н Холубов (Украина) приветствует успехи в деле выполнения резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном обзоре и содействии реформам. |
Just one month ago, Ukraine joined the ministerial statement that was adopted at the meeting held in New York on 20 September, on the occasion of the tenth anniversary of the Treaty's opening for signature. |
Всего месяц назад Украина присоединилась к заявлению министров, которое было принято на заседании в Нью-Йорке 20 сентября по случаю десятой годовщины открытия Договора для подписания. |
Ukraine is following an unswerving policy of putting the interests of the individual before those of society, and is working steadily on the creation of a universal legal system for the protection of human rights. |
Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
Mr. DIACONU said that Ukraine was a newly independent country with a heterogeneous population and a legacy of problems, but one that was making efforts to consolidate the State and the national identity. |
Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что Украина является новым государством с неоднородным составом населения и имеет нелегкое наследие. |
Ukraine faced the difficult challenge of providing for the revival of the national identity while ensuring that the rights of its ethnic, linguistic, religious and cultural minorities were not infringed. |
Украина стоит перед трудной задачей: обеспечить обновление своей национальной идентичности при одновременном сохранении прав этнических, языковых, религиозных и культурных меньшинств. |
Mr. RUDYK (Ukraine) said in response to Mr. Lindgren Alves that the Permanent Mission had made an error when drawing up the list of the delegation. |
Г-н РУДЫК (Украина), отвечает гну Линдгрену Алвису, что Постоянное представительство допустило ошибку в списке делегации. |
Under the same provision, Ukraine is also required to give notification of any changes in the parameters of such derogations from obligations under the Covenant or in the period for which restrictions of rights and freedoms are to apply. |
В таком же порядке Украина уведомляет об изменениях рамок отклонений от обязательств по Международному пакту или о сроке действия ограничений прав и свобод. |
To promote democracy at the regional level, Ukraine, together with Georgia, had established a Community of Democratic Choice as a forum for dialogue for Governments and peoples in the region. |
Для продвижения демократии на региональном уровне Украина и Грузия создали Содружество демократического выбора в качестве форума для диалога правительств и народов региона. |
Ukraine is a unitary state composed of 24 oblasts (provinces), one autonomous republic (Crimea), and two cities with special status: Kiev, its capital, and Sevastopol. |
Украина расположена в юго-восточной части Центральной Европы и обладает независимой территорией, правительством, национальным символом, флагом и гимном. |
Using modern IT for the development of retail business - which way does Ukraine go? (in Russian). |
Использование современных Информационных Технологий для развития розничного бизнеса - куда идёт Украина? |
Ukrainian natural recourses are greatly favorable for agriculture and soon or later this will definitely transform Ukraine into one of the largest agricultural producer in the world. |
Ведь благодаря своим естественном ресурсам Украина непременно рано или поздно станет ведучим мировым производителем сельхозпродукции. |
Baker Tilly Ukraine supported and participated in charity project that was devoted to World's AIDS day. The charity concert was held on December 11, 2007 in a national philharmonic hall. |
Компания «Бейкер Тилли Украина» оказала поддержку и приняла участие в благотворительном мероприятии, посвященному Дню Борьбы со СПИДом. |
In the same match Ukraine - Greece there was not a player who took to decide the fate of their would-be trip to Africa, to score a goal and have it over and done with. |
В том же матче Украина - Греция не было игрока, который взялся бы решить судьбу путевки в Африку, забить гол и все. |
The Third Art Ice-fishing Festival will take place on the 27-29 of July, 2007 in Dnipropetrovs'k (Ukraine). |
27-29 июля 2007 года в Днепропетровске (Украина) пройдёт Третий Фестиваль по художественной подлёдной рыбалке. |
The national business-rating has given to Eurocon Ukraine LLC the rank of BRANCH LEADER according to it's core activity, defined by Clasifier of Economic Types of Activities 45.2 as "Construction of buildings and structures". |
Национальным бизнес-рейтингом компании Еврокон Украина было присвоено звание "ЛИДЕР ОТРАСЛИ" по основному виду деятельности КВЭД 45.2 "Строительство зданий и сооружений". |
Baker Tilly Ukraine offers a full range of assurance, business planning and consultancy services tailored to fit the needs of the construction & development industry. |
«Бейкер Тилли Украина» предлагает полный спектр профессиональных услуг, адаптированных под специфику бизнеса клиента. |
The interiors and equipment of the lobby as well as artistic rooms of the palace "Ukraine" are designed by the architect I. Karakis. |
Интерьеры и оборудование вестибюля и артистических помещений дворца «Украина» выполены архитектором Ирмой Каракис. |
November 1984 - March 1990 - Professor Department of Kievsky State Advanced Traning Institute for Doctors, Ukraine. |
профессор кафедры стоматологии Всесоюзного Института усовершенствования врачей. Киев, Украина. |
The First Odesa International Film Festival (Ukrainian: Oдécbkий MiжHapóдHий kiHoфecTиBáлb) was held in Odessa (Ukraine) from 16 to 24 July 2010. |
Одеський міжнародний кінофестиваль) состоялся в Одессе (Украина) с 12 по 20 июля 2013 года. |
While Ukraine has made rapid economic advances over the last two decades, libraries have been largely left behind, and, as a result, millions are without critical access to the information they need. |
Хотя в течение последних двух десятилетий Украина сделала значительные шаги в направлении развития экономики, значительную часть библиотек не затронули позитивные перемены. |
They were called 5 + 2 because done by Moldova, Transnistria, Ukraine, Organization for Security and Co-operation in Europe and Russia, with the European Union and the United States as external observers. |
Переговоры проходили в традиционном формате «5+2»: Приднестровье, Молдавия, ОБСЕ, Россия и Украина, США и Евросоюз. |
Armenia, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova, and Ukraine were listed as "partly free." |
Украина и Грузия отнесены к «частично свободным». |
His delegation noted with satisfaction that many of the points made in the memorandum of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine were reflected in the Special Committee's report on the results of its most recent session (A/50/230). |
Украина с удовлетворением отмечает, что в докладе Специального комитета по итогам его сессии нашли отражение многие положения меморандума министерства иностранных дел Украины. |
In 1995 positive trends began to take shape for the first time in the foreign trade links which Ukraine maintains with more than 130 of the world's countries. |
В 1995 году впервые наметились положительные тенденции во внешнеэкономических связях, которые Украина поддерживает более чем со 130 странами мира. |
On the proposal of the Chairman, the Committee elected, by acclamation, Mr. Anatoliy Oliynyk (Ukraine) as Rapporteur for the second part of the thirty-sixth session. |
По предложению Председателя Комитет путем аккламации избрал Докладчиком для второй части тридцать шестой сессии г-на Анатолия Олийныка (Украина). |