| NATO Secretary General Jaap de Hoop Scheffer said that Georgia and Ukraine would become members eventually. | Тем не менее после этого генеральный секретарь НАТО Яап де Хооп Схеффер заявил, что Украина со временем станет полноправным членом Альянса. | 
| At the same time Ukraine remained the main transit corridor for Russia's gas export. | Несмотря на это, Украина ещё в начале 2010-х годов оставалась крупнейшим транзитным государством для поставок российского газа в Европу. | 
| Ukraine ratified the treaty in 1994, and by 1996 the country became free of nuclear weapons. | В 1994 году Украина присоединилась к Договору о нераспространении ядерного оружия, а в 1996 году ядерные боеголовки были вывезены с территории Украины. | 
| Who said that Ukraine - My Fatherland? | Кто сказал, что Украина - моя Отчизна? | 
| As a result, Ukraine barely survives, while Putin has the first-mover advantage. | В результате, Украина едва держится на ногах, в то время как Путин пользуется преимуществом первого шага. | 
| As the crisis gathered pace, Ukraine was completely cut off from international financial markets, despite sound public finances and low foreign debt. | По мере того как кризис набирал обороты, Украина полностью лишилась доступа к международным финансовым рынкам, несмотря на крепкие государственные финансы и низкий внешний долг. | 
| In 2003, Ukraine dropped its top rate from 40% to 13%. | В 2003 году Украина отказалась от своей максимальной ставки в 40%, понизив ее до 13%. | 
| Ukraine Thirteenth report 5 January 1994 - | Украина Тринадцатый доклад 5 января 1994 года - | 
| Such a revision would help avoid the phenomenon of statelessness and would demonstrate that Ukraine was adhering strictly to international standards in that area. | Это изменение позволит избежать такого явления, как безгражданство, и будет свидетельствовать о том, что Украина строго соблюдает международные нормы в этой области. | 
| The Committee further recommended that Ukraine provide detailed statistical information on women of all minorities living in the country, in particular on Crimean Tartars. | Комитет также рекомендовал, чтобы Украина представила подробную статистическую информацию о женщинах из числа всех меньшинств, проживающих в стране, в частности о крымских татарах. | 
| Ukraine cannot but mention another far less discussed issue relating to the effects of sanctions regimes on third countries. | Украина не может не упомянуть об еще одной, гораздо менее широко обсуждаемой проблеме, связанной с последствиями режима санкций для третьих стран. | 
| Four European States - Croatia, Finland, Germany and Ukraine - transmitted to the Secretariat their new legislation on maritime areas under their jurisdiction. | Четыре европейских государства, а именно: Германия, Украина, Финляндия и Хорватия - препроводили в Секретариат свои новые законодательные акты о морских районах под их юрисдикцией. | 
| Ukraine has considerable experience in all those fields, and we are ready to share our experience in international circles. | Украина имеет большой опыт работы по каждому из вышеперечисленных направлений своей космической программы, и мы готовы поделиться им и на международном уровне. | 
| Ukraine was currently in the third place among the major debtor countries, having contributions of some $170 million outstanding. | В настоящее время Украина занимает третье место среди стран, имеющих наибольшую задолженность; сумма ее невыплаченных взносов составляет порядка 170 млн. долл. США. | 
| Ukraine was proud of the active role it had played as Vice-Chairman of the Special Committee against Apartheid. | Украина гордится своей активной ролью, которую она играет в Специальном комитете против апартеида, где пост заместителя Председателя занимает ее представитель. | 
| Ukraine, for its part, will do its best to make sure that this cooperation further develops and strengthens. | Украина, со своей стороны, сделает все, что в ее силах, для обеспечения дальнейшего развития и укрепления этого сотрудничества. | 
| While meeting its international obligations taken in this field, Ukraine faces a considerable number of problems which it cannot solve single-handedly. | Выполняя взятые на себя международные обязательства в этой области, Украина сталкивается со значительным количеством проблем, разрешить которые в одиночку она не имеет возможности. | 
| Since Ukraine had joined the Council of Europe, accession to regional human rights instruments had also become a priority. | Поскольку Украина вступила в Совет Европы, одним из приоритетных направлений ее деятельности стало также присоединение к региональным документам по правам человека. | 
| Bilateral mechanisms could provide effective legal means of protecting minorities in neighbouring countries, and Ukraine had achieved some positive results by such means. | Двусторонние механизмы могли бы обеспечить эффективные правовые меры по защите меньшинств в соседних странах, и Украина добилась определенных положительных результатов, обращаясь к таким мерам. | 
| Only the following four States nominated by the Economic and Social Council are eligible: Bulgaria, Poland, Romania and Ukraine. | Право быть избранными имеют только те четыре государства, которые были рекомендованы Экономическим и Социальным Советом: Болгария, Польша, Румыния и Украина. | 
| Some countries (such as Ukraine) are major transit countries for gas from the Russian Federation and Turkmenistan to central and western Europe. | Некоторые страны (такие, как Украина) являются основными странами транзита для поставок газа из Российской Федерации и Туркменистана в Центральную и Западную Европу. | 
| April 1997 Ukraine, Georgia, Pakistan | апрель 1997 года Украина, Грузия, Пакистан | 
| Pursuing the line that intensive cooperation is the best remedy for conflicts, Ukraine is engaged in various trilateral cooperative agreements promoting free economic areas and transborder projects. | Проводя линию, согласно которой интенсивное сотрудничество является наилучшим средством устранения конфликтов, Украина участвует в различных трехсторонних соглашениях по сотрудничеству, поддерживая идеи создания свободных экономических зон и осуществления трансграничных проектов. | 
| The Special Rapporteur is also concerned about reports that Ukraine continued executing prisoners in 1997, despite the required moratorium. | Специальный докладчик также обеспокоена сообщениями о том, что в 1997 году Украина, несмотря на требование о введении моратория, продолжала приводить в исполнение смертные приговоры. | 
| Other countries being considered were India, Sri Lanka, the Russian Federation, Ukraine and African countries. | Аналогичные соглашения предполагается подписать и с такими странами, как Индия, Шри-Ланка, Российская Федерация и Украина, а также с рядом африканских стран. |