Ukraine is convinced that these and other constructive initiatives contribute to substantive discussions on this matter. |
Украина убеждена, что эти и другие конструктивные инициативы способствуют предметным дискуссиям на этот счет. |
Ukraine sincerely hopes that this Conference, as well as the forthcoming ones, will not disillusion the peoples of our countries. |
Украина искренне надеется, что данная Конференция, равно как и предстоящие, не обернется разочарованием для народов наших стран. |
Ukraine has thus laid down guarantees in respect of the prohibition of racial and ethnic discrimination. |
Таким образом, Украина задекларировала гарантии не допускать дискриминации по расовому и этническому признаку. |
Ukraine takes a clear, unambiguous stance on any manifestations of xenophobia and racial or ethnic intolerance. |
Украина демонстрирует четкую, однозначную позицию относительно любых проявлений ксенофобии, расовой и национальной нетерпимости. |
Ukraine condemns practices of this nature and policies and ideologies that lead to intolerance or racial hatred. |
Украина осуждает подобную практику, политику, идеологию, ведущую к нетерпимости или расовой ненависти. |
At present, Ukraine is not entirely able to provide all refugees and asylum-seekers with free housing. |
На данный момент Украина не может в полном объеме обеспечить всех беженцев и искателей убежища бесплатным жильем. |
The National Museum of History has an exhibition section on Ukraine as a multi-ethnic State. |
В Национальном музее истории Украины создан экспозиционный раздел "Украина - многонациональное государство". |
Ukraine has never denied the existence of an ethnographic group identifying itself as Rusyn in Zakarpattia. |
Украина никогда не отрицала существования на территории Закарпатья этнографической группы с самоназванием "русин". |
Ukraine commended Armenia for its efforts to protect and promote human rights and reforms carried out in the country. |
Украина высоко оценила усилия Армении по защите и поощрению прав человека и проводимые в стране реформы. |
Ukraine was studying how aerospace data could be used in environmental protection, sustainable development and security. |
Украина изучает возможности использования аэрокосмических данных в таких сферах, как охрана окружающей среды, устойчивое развитие и безопасность. |
Mr. Shapoval (Ukraine) said that his delegation had helped establish the Council in 1997. |
Г-н Шаповал (Украина) говорит, что в 1997 году делегация Украины помогла создать Совет. |
Ukraine asked about the human rights projects supported through Norway's development assistance. |
Украина спросила о правозащитных проектах, поддерживаемых по линии норвежской помощи развитию. |
Ukraine noted with satisfaction the open invitation issued by Cyprus to special procedures. |
Украина с удовлетворением отметила открытые приглашения, направленные Кипром мандатариям специальных процедур. |
Ukraine welcomed Kazakhstan's democratic transformation, especially after the adoption of constitutional amendments in 2007. |
Украина приветствовала демократические преобразования в Казахстане, особенно после принятия в 2007 году поправок к Конституции. |
Ukraine appreciated measures to ensure the protection of children's rights. |
Украина высоко оценила меры, принятые для обеспечения защиты прав детей. |
Ukraine asked for information about concrete measures to promote the cultural rights of other nationalities. |
Украина просила представить информацию о конкретных мерах, направленных на поощрение культурных прав других национальностей. |
Ukraine commended the Gambia's efforts and achievements in the field of human rights, particularly in developing national legislation. |
Украина высоко оценила усилия и достижения Гамбии в области прав человека, особенно в сфере развития национального законодательства. |
Mr. Toder (Ukraine) said that the Human Rights Council represented a historic opportunity to promote the dignity of all persons. |
Г-н Тодер (Украина) говорит, что Совет по правам человека открывает историческую возможность для содействия уважению достоинства всех людей. |
Ukraine believed its gender equality goals were realistic and attainable and it would continue to work to achieve them. |
Украина считает свои цели в области гендерного равенства реалистичными и достижимыми и будет продолжать добиваться их осуществления. |
In 2009, the award went to the Integration and Development Centre for Information and Research from Crimea, Ukraine. |
В 2009 году эта награда была присуждена Информационному и исследовательскому центру по вопросам интеграции и развития, Крым, Украина. |
Ukraine calls upon States embarking on a nuclear power programme to become contracting parties to those Conventions without delay or hesitation. |
Украина призывает государства, приступающие к проведению ядерно-энергетической программы, безотлагательно и не колеблясь присоединяться к этим конвенциям. |
Ukraine commends the IAEA for its activities aimed at assisting States in preventing and combating nuclear terrorism. |
Украина воздает МАГАТЭ должное за его деятельность, нацеленную на оказание государствам содействия в предупреждении ядерного терроризма и борьбе с ним. |
The meaning of our voluntary step is crystal clear - Ukraine takes non-proliferation seriously. |
Значение нашего добровольного шага вполне очевидно: Украина серьезно относится к вопросу нераспространения. |
Ukraine welcomes the IAEA's role in nuclear security competence development. |
Украина приветствует роль МАГАТЭ в накоплении знаний в области ядерной безопасности. |
Ukraine considers the implementation of the IAEA Programme to be the cornerstone of international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
Украина считает, что осуществление Программы МАГАТЭ является краеугольным камнем международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. |