Ukraine was currently supplementing its national legislation and reforming the machinery of government with a view to building stronger defences against violations of human rights. |
В настоящее время Украина пополняет свое национальное законодательство и проводит реформу правительственного аппарата с целью укрепления защиты против нарушений прав человека. |
Ms. KARPACHOVA (Ukraine) said that four members of the Committee had asked related questions about torture and other degrading treatment. |
Г-жа КАРПАЧОВА (Украина) говорит, что четыре члена Комитета задали взаимосвязанные вопросы о пытках и других видах унижающего достоинства обращения. |
Ukraine had taken its own path, however, and had chosen to create a new independent department whose activities were directly coordinated by the Prime Minister. |
Однако Украина решила пойти своим путем и создала новый независимый департамент, деятельность которого напрямую координируется премьер-министром. |
At present Ukraine has embarked upon the third and final phase of reducing strategic arms, which is to be completed by December this year. |
В настоящее время Украина вступила в третий, заключительный этап сокращения стратегических вооружений, который должен быть завершен к декабрю этого года. |
Ukraine reiterates that the responsibility for establishing controls over the trafficking in small arms and light weapons rests with the States acquiring those weapons. |
Украина подтверждает, что ответственность за осуществление контроля за неконтролируемой торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями лежит на государствах, приобретающих такое оружие. |
Ukraine welcomes the report of the United Nations Group of Governmental Experts on Tracing Small Arms and Light Weapons, presented last year in the First Committee. |
Украина приветствует доклад Группы экспертов Организации Объединенных Наций по отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений, представленный в прошлом году в Первом комитете. |
As one of the founders of the International Atomic Energy Agency, Ukraine fully supports IAEA efforts in the area of the non-proliferation of nuclear weapons. |
Как один из основателей Международного агентства по атомной энергии Украина полностью поддерживает деятельность МАГАТЭ в области нераспространения ядерного оружия. |
The creation of a pilot business incubator for petty traders in cooperation with the trade union of small entrepreneurs, Ukraine |
Создание экспериментального бизнес-инкубатора для малых торговых предприятий в сотрудничестве с профсоюзом малых предпринимателей, Украина |
Ukraine takes measures to strengthen national legislation in the sphere of control over weapons and ammunition, by the development and adoption of the laws and decisions that would comply with international norms and standards. |
Украина принимает меры для укрепления национального законодательства в области контроля над оружием и боеприпасами путем разработки и принятия законов и решений, соответствующих международным нормам и стандартам. |
Ukraine conducted substantial work last year preparing for the signing shortly of the Protocol Additional to the Safeguards Agreement in connection with the NPT. |
Украина провела в прошлом году существенную работу по подготовке к предстоящему вскоре подписанию Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях в связи с ДНЯО. |
At the twenty-third session, Ukraine announced it would pay its 1999 and 2000 mandatory contributions in cash to the Trust Fund. |
На двадцать третьей сессии Украина объявила о намерении внести наличными в Целевой фонд ее обязательные взносы за 1999 и 2000 годы. |
Mr. PASENIUK (Ukraine) expressed appreciation for the professionalism and expertise shown by members of the Committee in the questions they had put to his delegation. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина) выражает признательность членам Комитета за профессионализм и знания, проявленные при обсуждении заданных делегации вопросов. |
Ukraine attaches great significance to finding practical solutions to the persistent and complex problems that hinder the restitution to the countries of origin of stolen or illicitly removed cultural property. |
Украина придает огромное значение нахождению практических решений постоянных и сложных проблем, которые мешают реституции похищенных или незаконно вывезенных культурных ценностей странам их происхождения. |
Ukraine welcomes the Programme of Action adopted at the Conference, which reflects realistic approaches and will facilitate further efforts towards an eventual solution to the problem. |
Украина приветствует Программу действий, принятую на этой Конференции, отражающую реалистические подходы и содействующую дальнейшим усилиям, направленным на решение этой проблемы. |
In the context of human rights, Ukraine attaches great importance to the harmonious coexistence of civilizations, dialogue and cooperation among various cultures and peoples. |
В том, что касается прав человека, Украина придает огромное значение гармоничному сосуществованию цивилизаций, диалогу и сотрудничеству между различными культурами и народами. |
Ukraine is ready to facilitate the elaboration of new approaches in this respect within the United Nations, other international forums and on a bilateral basis. |
Украина готова содействовать выработке в этом отношении новых подходов в рамках Организации Объединенных Наций, на других международных форумах и на двусторонней основе. |
Ukraine supports this Document, and now our Government is considering ways and procedures to implement its provisions effectively and in the fullest manner possible. |
Украина поддерживает этот документ, и в настоящее время наше правительство изучает пути и процедуры выполнения его положений эффективным и максимально возможным образом. |
Mr. O. Okhrimenko (Ukraine) |
г-н О. Охрименко (Украина) |
Ukraine considers its current membership in the Security Council, which coincides with the first decade of its restored national independence, as an international recognition of the correctness of its foreign policy course. |
Украина рассматривает свое нынешнее членство в Совете Безопасности, совпадающее по времени с первым десятилетием восстановления ее национальной независимости, как международное признание правильности ее внешнеполитического курса. |
In the memorandum, the parties recognized that the complete closure of the Chernobyl power station would have negative economic consequences for Ukraine. |
В 1995 году был подписан Меморандум о взаимопонимании, в котором Украина обязалась досрочно остановить станцию. |
By 5 December 2001 Ukraine had eliminated all deployed strategic offensive arms, as required by the provisions of article II of the START I Treaty. |
К 5 декабря 2001 года Украина ликвидировала все развернутые стратегические наступательные вооружения, как это предусмотрено положениями статьи II Договора СНВ-1. |
Mr. O. Zavada (Ukraine) |
г-н О. Завада (Украина) |
Pending its entry into force, Ukraine has assumed and faithfully respected its obligation to refrain from any act which would defeat the object and purpose of the Convention. |
До ее вступления в силу Украина обязалась и неукоснительно выполняет обязательство воздерживаться от действий, наносящих ущерб объекту и цели Конвенции. |
In addition, Ukraine fulfils its commitments as a party to the international regulations with respect to export controls for conventional arms and dual-use goods and technologies - the Wassenaar Arrangement. |
Кроме того, Украина придерживается соответствующих обязательств как участница международного режима по контролю за экспортом обычных вооружений, а также товаров и технологий двойного применения - Вассенаарская договоренность. |
Mr. Sopko VASYL, Professor, National University of Economics, Kiev, Ukraine |
Г-н Сопко ВАСИЛЬ, профессор, Национальный университет экономики, Киев, Украина |