Ukraine has always been a steady supporter of the nuclear-non-proliferation regime. |
Украина всегда решительно выступала в поддержку режима ядерного нераспространения. |
The members of the Non-Aligned Movement and Ukraine will therefore vote in favour of the draft resolution. |
Поэтому члены Движения неприсоединения и Украина будут голосовать за данный проект резолюции. |
For its part, Ukraine would continue to enlarge its contribution to that component of peacekeeping. |
В свою очередь Украина продолжает увеличивать свой вклад в полицейский компонент операций. |
Ukraine stands ready to provide a list of candidates for that system. |
Украина готова представить список своих кандидатов для этой системы. |
For that reason, Ukraine could not consider the content of the report satisfactory and had reservations regarding a positive assessment. |
Поэтому Украина не может рассматривать как удовлетворительное содержание доклада и имеет оговорки относительно его позитивной оценки. |
The meeting was opened by the Chair, Ms. Anna Golubovska-Onisimova (Ukraine). |
Совещание открыла Председатель г-жа Анна Голубовска-Онисимова (Украина). |
Mr. Kuchynski: Ukraine remains deeply concerned over the further deterioration of the situation in the Middle East. |
Г-н Кучыньскый: Украина по-прежнему глубоко озабочена продолжающимся ухудшением положения на Ближнем Востоке. |
Initially, Ukraine had insufficient number of experts, making it difficult to organise professional examination of an application. |
Вначале Украина не располагала достаточным количеством экспертов, что усложняло организацию профессиональной проверки заявок. |
In the future, Ukraine plans to establish an introduction to intellectual property course at every institution of learning. |
В будущем Украина планирует организовать в каждом учебном заведении вводный курс по интеллектуальной собственности. |
The position of Ukraine was that the judiciary and the executive should not be politicized. |
Украина придерживается мнения о нецелесообразности политизации судебной и исполнительной ветвей власти. |
Mr. PASENIUK (Ukraine) noted that there had been a sharp decline in the suicide rate in recent years. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина) отмечает резкое снижение в последние годы числа самоубийств. |
Of the post-Soviet Union States, Ukraine was singularly placed in that respect. |
Среди всех постсоветских государств Украина в этом отношении занимает особое место. |
The Working Group, therefore, unanimously elected as its new Chair Ms. Anna Golubovska-Onisimova (Ukraine). |
Поэтому Рабочая группа единогласно избрала своим новым Председателем г-жу Анну Голубовску-Онисимову (Украина). |
Ukraine attached great importance to the Istanbul Protocol. |
Украина уделяет большое внимание Стамбульскому протоколу. |
It was after the fall of the Berlin wall that Ukraine had become a transit area for international trafficking in people. |
Украина стала транзитным районам для торговли людьми после падения берлинской стены. |
In the past year, Ukraine took part in the 20th session of CCAMLR. |
В течение последнего года Украина принимала участие в двадцатой сессии Комиссии. |
Ukraine commends the work of the Organization in the field of cooperation for development. |
Украина высоко ценит работу Организации в области сотрудничества в целях развития. |
Ukraine has also made a significant contribution to this process of disarmament. |
Украина также внесла значительный вклад в этот разоруженческий процесс. |
The session was chaired by Mr. Yaroslav Movchan (Ukraine). |
Председательствовал на сессии г-н Ярослав Мовчан (Украина). |
Since the 6MSP, Ukraine - which possesses stockpiled anti-personnel mines - ratified the Convention. |
С СГУ-6 Конвенцию ратифицировала Украина, которая обладает накопленными противопехотными минами. |
Since independence, Ukraine has achieved significant progress in establishing a market economy. |
Став независимой, Украина достигла значительного прогресса в создании рыночной экономики. |
Ukraine consistently devotes particular attention to ensuring that Security Council resolutions are implemented, and adheres strictly to their provisions. |
Украина неизменно уделяет особое внимание обеспечению выполнения резолюций Совета Безопасности и строго соблюдает их положения. |
At the national level, Ukraine has a national plan for emergency situations. |
На национальном уровне Украина разработала национальный план действий в чрезвычайных ситуациях. |
Ukraine calls on all parties to the Lusaka Agreement to comply fully with the relevant Security Council resolutions and to implement their own commitments. |
Украина призывает все стороны Лусакского соглашения полностью выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности и свои обязательства. |
Ukraine joins the Secretary-General in welcoming the growing attention of Member States towards conflict prevention. |
Украина вместе с Генеральным секретарем приветствует рост внимания государств-членов к предотвращению конфликтов. |