In Crimea, Ukraine, UNICEF plays a role in the United Nations Crimea Integration and Development Programme, providing basic educational and medical supplies for community centres and polyclinics. |
В Крыму, Украина, ЮНИСЕФ играет важную роль в осуществлении Программы Организации Объединенных Наций по интеграции и развитию для Украины, обеспечивая снабжение общинных центров и поликлиник необходимыми учебными материалами и медицинскими товарами. |
It was for these reasons that the G-7 and Ukraine convened the Chernobyl Sarcophagus Pledging Conference - in which many Governments represented here participated - here in New York on 20 November. |
Именно исходя из этих соображений, страны "большой семерки" и Украина созвали конференцию по объявлению взносов на сооружение саркофага в Чернобыле, в работе которой здесь, в Нью-Йорке, 20 ноября приняли участие правительства многих представленных здесь государств. |
Mr. Reshetnyak (Ukraine) said that the documents before the Committee under agenda item 97 showed how different United Nations bodies had incorporated the Cairo recommendations into their activities. |
Г-н РЕШЕТНЯК (Украина) говорит, что документы, которые Комитет получил в связи с пунктом 97 повестки дня, показывают, как различные органы Организации Объединенных Наций воплотили рекомендации Каирской конференции в свою деятельность. |
Having appropriated a large volume of funds for its implementation, Ukraine hoped that some 12 million ethnic Ukrainians living in other States would benefit from comparable protection. |
Украина выделила значительные средства на цели осуществления Конвенции и возлагает надежды на то, что аналогичным образом будут защищены права около 12 млн. этнических украинцев, проживающих в других государствах. |
He noted that Ukraine had concluded a number of treaties with its neighbours recognizing existing borders, containing major provisions on minorities and creating a bilateral mechanism to monitor their implementation. |
Он отмечает, что Украина заключила со своими соседями ряд договоров, в которых признаются существующие границы, предусматривается важное положение, касающееся меньшинств, а также создаются двусторонние механизмы для контроля за их осуществлением. |
Regarding whether we can correct the registration process, the representative of Ukraine asked three specific questions, and I appreciate the comments that preceded those questions. |
Что касается возможности того, можем ли мы внести коррективы в процесс регистрации, то в этой связи Украина задала три конкретных вопроса, и я признателен за замечания, которые им предшествовали. |
B) Bilateral and multilateral assistance pilot projects (Germany - lead and financing country, Republic of Moldova, Romania, Russian Federation and Ukraine). |
В) Двусторонние и многосторонние опытные проекты оказания помощи (Германия - страна, возглавляющая и финансирующая деятельность по этому направлению, Республика Молдова, Российская Федерация, Румыния и Украина). |
Ukraine is currently the country most affected, with a total number of cases soaring from 1,500 to 110,000 in the same period. |
На первом месте по числу заболеваний в настоящее время находится Украина, в которой общее число инфицированных за тот же период возросло с 1500 до 110000. |
Ukraine is extremely disadvantaged in its energy-consumption structure, which for years has grown less, rather than more, independent. |
Украина имеет крайне невыгодную для себя структуру энергопотребления, которая за годы независимости не только не улучшилась, а наоборот, существенно ухудшилась. |
Ukraine: there are trams and metros (at least in Kiev) |
Украина: имеются трамвайные линии и метро (по крайней мере в Киеве). |
Whether it is a member of the Security Council or not, Ukraine will always actively contribute to the effective accomplishment of its honourable and responsible mission. |
В составе этого органа или вне его Украина всегда будет активно способствовать эффективному выполнению им почетной и ответственной миссии. Председатель: Я благодарю президента Украины за его важное заявление. |
He informed the Committee of requests for observer status from Angola, Belarus, Botswana, Burundi, Guatemala, Jordan, Luxembourg, Oman and Ukraine. |
Он проинформировал Комитет о том, что Ангола, Беларусь, Ботсвана, Бурунди, Гватемала, Иордания, Люксембург, Оман и Украина просили предоставить им статус наблюдателей. |
Ukraine acknowledges the progress described in the report and welcomes the revised United Nations mine action strategy for 2001-2005 proposed by the Secretary-General. |
Украина отмечает прогресс, о котором говорится в докладе, и приветствует пересмотренную стратегию деятельности Организации Объединенных Наций, связанную с разминированием, на 2001 - 2005 годы, предложенную Генеральным секретарем. |
Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. |
В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |
Transition countries without a long tradition of broad-based participation, including Azerbaijan, Kazakhstan, Ukraine and Viet Nam, have requested assistance in setting up consultative processes. |
Страны с переходной экономикой, не имеющие богатой традиции широкого участия населения в жизни общества, в том числе Азербайджан, Вьетнам, Казахстан и Украина, просили оказать помощь в налаживании процессов консультаций. |
Ukraine had always ensured that its policy and activities were in line with those established at the international level and was consistently working on incorporating those documents into governmental programmes. |
Украина всегда стремится к тому, чтобы ее политика и деятельность находились в соответствии с тем, что принято на международном уровне, и последовательно добивается того, чтобы эти документы вошли в государственные программы. |
Ukraine strongly believes that the role of such a powerful legal instrument as the Convention in managing ocean affairs should be further promoted and strengthened. |
Украина твердо верит в то, что необходимо и далее укреплять и повышать роль такого мощного юридического инструмента, как Конвенция, при решении вопросов, связанных с Мировым океаном. |
The latter currently comprise: Brazil; Bulgaria; China; Estonia; Indonesia; Latvia; Lithuania; Romania; Russian Federation; Slovenia; Ukraine. |
К числу последних в настоящее время относятся: Болгария, Бразилия, Индонезия, Китай, Латвия, Литва, Российская Федерация, Румыния, Словения, Украина и Эстония. |
Ukraine attached great importance to regional cooperation on environmental issues and appreciated the activities of the United Nations Economic Commission for Europe in that regard. |
Жизненно важное значение имеет принятие политических обязательств на самом высоком уровне. Украина придает огромное значение региональному сотрудничеству в экологической области и высоко оценивает деятельность Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в этом плане. |
In order to monitor vessels flying its flag, Ukraine required vessels fishing on the high seas to submit daily reports on vessel positions and basic catch figures. |
Для мониторинга судов, плавающих под украинским флагом, Украина требует, чтобы суда, ведущие промысел в открытом море, представляли ежесуточные сообщения о местоположении судна и основных производственных показателях. |
Mr. Kuchinsky (Ukraine) said that one of the most urgent security challenges facing the international community was the threat of nuclear proliferation. |
Г-н Кучинский (Украина) говорит, что одной из наиболее неотложных проблем, связанных с безопасностью, стоящих перед международным сообществом, является угроза распространения ядерного оружия. |
A Task Force member pointed out that pirates went to countries with the weakest law (Bulgaria, Ukraine, Russia) and questioned where the pirates would go next. |
Один из членов Целевой группы отметил, что пиратство является уделом наиболее слабых с точки зрения обеспечения законности стран (Болгария, Украина, Россия), и задал вопрос о том, куда это явление может переместиться в будущем. |
Ukraine welcomes the progress made by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in implementing Security Council resolution 1244 in the two years since its establishment. |
Украина приветствует прогресс, достигнутый Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в выполнении резолюции 1244 Совета Безопасности за два года, прошедшие с момента ее учреждения. |
Setting up such registration is unavoidably costly and complex in societies, like Russia and Ukraine, where this practice does not already enjoy centuries of tradition. |
Создание таких систем регистрации неизбежно связано с высокими затратами и трудностями в таких странах, как Россия и Украина, еще не имеющих наработанных веками традиций в этой области. |
Since 1992, Ukraine had contributed troops and equipment to 20 peacekeeping operations and Ukrainian nationals currently participated in six operations. |
С 1992 года Украина предоставляет воинские контингенты и имущество для проведения 20 операций по поддержанию мира и граждане Украины в настоящее время принимают участие в проведении шести таких операций. |