Ukraine also declared that the provisions of article 26, paragraph 3, shall not be applied to the organizer or leader of a criminal group in respect of granting immunity from criminal prosecution. |
Украина заявила также, что положения пункта З статьи 26 не будут применяться в отношении организатора или руководителя преступной группы для предоставления ему иммунитета от уголовного преследования. |
Over the last 15 years, during which Ukraine, on its own, has been covering the costs of responding to the consequences of the Chernobyl disaster, the expenditures, representing from five to 10 per cent of our national budget, have not been decreasing. |
За последние 15 лет, когда Украина самостоятельно финансирует расходы по ликвидации последствий чернобыльской катастрофы, удельная часть расходов на эти цели не уменьшается и составляет от 5 до 10 процентов государственного бюджета страны. |
Though it meant sacrificing its national interest to some degree, Ukraine met its international obligations, and in 2000 the plant was closed down, although we were not prepared for this, either technologically or financially. |
Жертвуя частью своих национальных интересов, Украина выполнила международные обязательства - в 2000 году станция была остановлена, хотя мы не были готовы к этому ни технологически, ни финансово. |
Ukraine commends the outcome of the IAEA International Conference, held under the rubric "Chernobyl - Looking Back to Go Forwards" in Vienna on 6 and 7 September this year. |
Украина приветствует итоги Международной конференции МАГАТЭ, проходившей 6 - 7 сентября этого года в Вене под рубрикой «Чернобыль: оглянуться назад чтобы двигаться вперед». |
Mr. Kryzkanivsky (Ukraine) said that the States members of the GUAM group had requested inclusion of an additional item in the agenda of the General Assembly for obvious reasons. |
Г-н Крызканивский (Украина) говорит, что государства - члены группы ГУАМ обратились с просьбой о включении нового пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи по вполне очевидным причинам. |
Ukraine has ensured the reduction of all of the nuclear weapons that it inherited from the former Soviet Union, thereby enhancing significantly the international non-proliferation regime and global security and creating favourable conditions for the indefinite extension of the Treaty. |
Украина обеспечивает сокращение всех ядерных вооружений, которые она унаследовала от бывшего Советского Союза, существенно укрепляя таким образом международный режим нераспространения и глобальную безопасность и создавая благоприятные условия для бессрочного продления Договора. |
Although Ukraine has acted in many ways as a counterbalance to Russian influence in Transnistria, its attentions have often been viewed by the Moldovans with a mixture of hope and suspicion. |
Хотя Украина во многих отношениях действовала в качестве противовеса российскому влиянию в Приднестровье, ее забота часто воспринималась молдаванами неоднозначно - то с надеждой, то с подозрением. |
Observer status for the GUUAM [Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and the Republic of Moldova] in the General Assembly |
Предоставление ГУУАМ [Грузия, Украина, Узбекистан, Азербайджан и Республика Молдова] статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее |
Pending the Treaty's entry into force, Ukraine - which currently holds the chairmanship of the CTBT Preparatory Commission - calls on all States to refrain from any action not in keeping with the Treaty. |
До вступления Договора в силу Украина, которая в настоящее время председательствует в Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ, призывает все государства воздерживаться от каких-либо действий, противоречащих этому Договору. |
Ukraine had introduced measures to curb illegal migration at the national and international levels, and had given priority to the monitoring of migration processes and to relations with Euro-Atlantic institutions. |
Украина приняла меры по сдерживанию нелегальной миграции на национальном и международном уровнях и придает приоритетное значение мониторингу миграционных процессов и взаимоотношениям с евро-атлантическими институтами. |
Ukraine is proud of the fact that the Commission and the Provisional Technical Secretariat were the first among international bodies to take prompt action in response to the announcement by the Democratic People's Republic of Korea. |
Украина испытывает гордость в связи с тем фактом, что Комиссия и Временный технический секретариат были первыми среди международных органов, оперативно отреагировавших на объявление Корейской Народно-Демократической Республики. |
In this way, Ukraine can play an active role in the decision-making process of the governing body |
В этом случае Украина сможет играть активную роль в процессе принятия решений руководящими органами. |
We look forward to the forthcoming discussions in the Council's Working Group on Documentation and Procedures and we are ready to make Ukraine's contribution to that consideration. |
Мы с нетерпением ожидаем предстоящего обсуждения этих вопросов в Рабочей группе Совета по документации и процедурам, в которое Украина готова внести свой вклад. |
It is of great concern to Ukraine that, according to the report, the illegal exploitation of natural resources of the country, in particular diamonds and other strategic minerals, is considerable. |
Украина глубоко обеспокоена тем, что, согласно докладу, незаконная эксплуатация природных ресурсов страны, в частности алмазов и других стратегических минералов, достигает значительных масштабов. |
Having voluntarily given up its nuclear arsenal, Ukraine has proved itself to be a strong supporter of, and an active participant in, nuclear disarmament and the strategic arms elimination process. |
Добровольно отказавшись от своих ядерных арсеналов, Украина продемонстрировала, что она является активным сторонником и участником ядерного разоружения и процесса уничтожения стратегических наступательных вооружений. |
Ukraine was a multi-ethnic society, as shown by the latest census results from 2001 (paragraphs 11-15 of the periodic report). |
Согласно данным последней переписи населения, проведенной в 2001 году, Украина является многонациональным государством (пункты 11-15 периодического доклада). |
It should be noted that Ukraine is by no means the only country in the post-Soviet area that has managed to maintain peace and harmony among nationalities by preventing inter-ethnic conflicts and misunderstandings. |
Следует отметить, что Украина - едва ли не единственное государство на постсоветском пространстве, сумевшее сберечь межнациональный мир и согласие, не допустив конфликтов или недоразумений на межэтнической почве. |
Specifically, Ukraine signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities on 15 September 1995, and on 9 December 1997 the Verkhovna Rada passed an act on its ratification. |
В частности, 15 сентября 1995 года Украина подписала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств, а 9 декабря 1997 года Верховная Рада приняла закон о ее ратификации. |
Ms. SHESTAKOVA (Ukraine) said that a unit within the Public Prosecutor's Office was responsible for monitoring compliance with the law within the armed services. |
Г-жа ШЕСТАКОВА (Украина) говорит, что в Государственной прокуратуре имеется подразделение, отвечающее за осуществление надзора за соблюдением закона в вооруженных силах. |
Ms. SHESTAKOVA (Ukraine) said that, pursuant to the Constitution, a unit had been set up within the Public Prosecutor's Office with responsibility for monitoring the prison system, including places of detention. |
Г-жа ШЕСТАКОВА (Украина) говорит, что в соответствии с Конституцией в Государственной прокуратуре создано подразделение, отвечающее за осуществление надзора за работой тюремной системы, включая места содержания под стражей. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that, according to the Ombudsman's Office, the situation of journalists had improved considerably in the past few years. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что согласно информации Секретариата Уполномоченного по правам человека положение журналистов за последние несколько лет существенно улучшилось. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that most members of the Crimean Tatar minority had returned and currently represented about 12 per cent of the population. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что большинство представителей крымского татарского меньшинства возвратились на свои земли и сейчас они составляют около 12% населения. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that the problem of limited access to the Ombudsman's Office at the regional and municipal levels was connected with the lack of funding from the State budget. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что проблема ограниченности доступа к Секретариату Уполномоченного по правам человека на региональном и муниципальном уровнях связана с нехваткой финансирования из государственного бюджета. |
Ukraine pledges its strong support to you, Mr. President, and to your successors with a view to bringing the Conference back to the leading role it is designed to play in this ever-changing world. |
Украина обещает вам, г-н Председатель, и вашим преемникам твердую поддержку с тем, чтобы вернуть Конференции ведущую роль, какую она призвана играть в этом изменчивом мире. |
It is in this light that Nigeria commends the inspirational commitment of countries such as South Africa, Ukraine and Kazakhstan that had nuclear weapons but chose to dispense with them in a transparent and verifiable manner. |
В этом свете Нигерия приветствует вдохновляющую приверженность таких стран, как Южная Африка, Украина и Казахстан, которые обладали ядерным оружием, но предпочли транспарентным и проверяемым образом избавиться от него. |