In addition, the following countries have become sponsors: the Philippines, Senegal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
Помимо них в число авторов вошли следующие страны: Филиппины, Сенегал, бывшая югославская Республика Македония и Украина. |
However, in facing its challenges, Ukraine needed continued international support. |
Однако в решении своих проблем Украина нуждается в дальнейшей международной поддержке. |
As a strong advocate for a fair and effective International Criminal Court, Ukraine signed the Rome Statute on 20 January 2000. |
Будучи решительным сторонником справедливого и эффективного Международного уголовного суда, Украина 20 января 2000 года подписала Римский статут. |
Ukraine also feels a special responsibility in that respect. |
Украина несет также особую ответственность в этой связи. |
Last year, Ukraine joined the international project on innovative nuclear reactors. |
В прошлом году Украина присоединилась к международному проекту по новым ядерным реакторам. |
Ukraine continues to improve relevant legislation and strengthen the capability of regulatory authorities. |
Украина продолжает усилия по совершенствованию соответствующего законодательства и укрепления потенциала органов регулирования. |
Ukraine is concerned about the new threats posed by nuclear terrorism, which have risen recently in the world. |
Украина выражает озабоченность по поводу распространения новых глобальных угроз, связанных с ядерным терроризмом. |
Ukraine will continue to take part in the Agency's activities in order to help achieve its important mission. |
Украина будет и впредь принимать участие в работе Агентства в целях содействия выполнению его важной миссии. |
Being an active participant in these efforts, Ukraine is ready to further contribute to this end. |
Являясь активным участником этих усилий, Украина готова и далее вносить вклад в достижение этой цели. |
Having shut down the Chernobyl nuclear power plant last December, Ukraine contributed considerably to strengthening the global nuclear safety regime. |
Закрыв в декабре прошлого года Чернобыльскую атомную электростанцию, Украина внесла существенный вклад в укрепление глобального режима ядерной безопасности. |
Ukraine will continue to support the fulfilment of UNTAET's mandate, so that an independent democratic Government can be established in East Timor. |
Украина и далее будет содействовать выполнению мандата Временной администрации с целью создания независимого демократического государства в Восточном Тиморе. |
Ukraine has also ratified the Memorandum of Understanding relating to the ABM Treaty, signed in New York in 1997. |
Украина также ратифицировала Меморандум о понимании, касающийся Договора по ПРО, подписанный в Нью-Йорке в 1997 году. |
Ukraine welcomes the general improvement in relations between the Government of Angola and the United Nations, and the strengthening of an atmosphere of trust. |
Украина с удовлетворением отмечает общее улучшение отношений между правительством Анголы и Организацией Объединенных Наций и укрепление атмосферы доверия. |
Mr. TANG Chengyuan noted with satisfaction that Ukraine was committed to promoting harmony between the numerous ethnic groups present in the country. |
Г-н ТАН Чэньюань с удовлетворением отмечает, что Украина полна решимости поощрять согласие между проживающими в стране многочисленными этническими группами. |
Because of its geographic and strategic position, Ukraine was a transit point between Asia and Europe. |
В силу своего географического и стратегического положения Украина является страной транзита между Азией и Европой. |
Mr. RUDYK (Ukraine) admitted that the language used in paragraph 87 of the report was unfortunate. |
Г-н РУДЫК (Украина) признает, что формулировки пункта 87 доклада являются неудачными. |
Ukraine is an independent State located in Eastern Europe. |
Украина - это независимое государство, расположенное в Восточной Европе. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that no system was currently in place to implement the Committee's concluding observations. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что на текущий момент не имеется системы для реализации заключительных замечаний Комитета. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said that information concerning the witness protection programme would be provided to the Committee in due course. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что информация о программе защиты жертв будет представлена Комитету в надлежащем порядке. |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that the Ombudsman's Office had been instrumental in dealing effectively with such complaints. |
Г-н ЯЦЕНКО (Украина) говорит, что Секретариат Уполномоченного сыграл большую роль в эффективном рассмотрении таких жалоб. |
In general terms, according to assessments by international experts, Ukraine is in the vanguard of efforts to combat this phenomenon. |
В целом же, по оценкам международных экспертов, Украина находится на передовой линии борьбы с торговлей людьми. |
Ukraine would welcome continued work on the subject by the Group of Governmental Experts in 2007. |
Украина приветствовала бы продолжение работы по этому вопросу в рамках группы правительственных экспертов в 2007 году. |
Ukraine is convinced that such an agreement is within our grasp. |
Украина убеждена, что такое согласие находится в пределах нашей досягаемости. |
Belarus, Ukraine, Kazakhstan gave up nuclear weapons from the former Soviet nuclear arsenal and joined the NPT. |
От ядерного оружия из бывшего советского ядерного арсенала отказались и присоединились к ДНЯО Беларусь, Украина, Казахстан. |
Mr. Dozenko (Ukraine) said that his Government encouraged the efforts of DPI to meet the demands of the contemporary information society. |
Г-н Дозенко (Украина) говорит, что правительство его страны приветствует усилия ДОИ по удовлетворению потребностей современного информационного общества. |