Ukraine is objectively interested in further continuing and deepening nuclear arms reductions. |
Украина по объективным причинам заинтересована в продолжении и углублении процесса сокращения ядерных вооружений. |
Ukraine has embarked on a bold course of political and economic reform, laying the foundations for democracy and a market economy. |
Украина взяла четкий курс на политические и экономические реформы, закладывающие основы для демократии и рыночной экономики. |
Other countries, such as the Baltic States and Ukraine, have embarked on commercialization programmes without initiating ownership transfer to the private sector. |
Другие страны, например Прибалтийские государства и Украина, осуществляют программы коммерциализации, не передавая права собственности частному сектору. |
To date, Ukraine has not yet adhered to that accord. |
Украина на сегодняшний день к этому договору еще не присоединилась. |
Ukraine is prepared to participate as an equal partner in coordinated international efforts to prevent the export of such technologies. |
Украина готова принять участие в качестве равноправного участника в координированных международных усилиях, направленных на предотвращение экспорта таких технологий. |
During those years, Ukraine refused to sell to several States anti-personnel land-mines with which its armed forces are equipped. |
В течение этого периода Украина отказывалась продавать некоторым государствам противопехотные наземные мины, которыми оснащены ее вооруженные силы. |
Ukraine adopted on 16 May 1995 an Act 20/ establishing an exclusive economic zone which extends up to 200 miles. |
16 мая 1995 года Украина приняла Закон 20/ об установлении исключительной экономической зоны шириной до 200 миль. |
Thus, Ukraine made its tangible contribution to the global cause - freeing mankind from the most dangerous weapons of mass destruction. |
Таким образом, Украина внесла значительный вклад в решение глобальной задачи - освобождение человечества от наиболее опасных видов оружия массового уничтожения. |
Ukraine, which inherited a heavy burden of problems from the former USSR, is undergoing a painful period of radical political and economic transformation. |
Украина, которая унаследовала у бывшего Советского Союза тяжелое бремя проблем, переживает болезненный период радикальных политических и экономических трансформаций. |
Having charted a course toward market reform and its rapid implementation, Ukraine must seek its own national model of market transformation. |
Провозгласив курс на рыночные реформы и их быстрое осуществление, Украина должна найти свою собственную национальную модель рыночных преобразований. |
In its international activities, Ukraine proceeds from the premise that stable development is a guarantor of lasting peace. |
В своей международной деятельности Украина исходит из той предпосылки, что устойчивое развитие является гарантией прочного мира. |
We are conscious of the fact that Ukraine must ensure the observance of safety requirements at all stages of the decommissioning of the Chernobyl plant. |
Мы осознаем, что Украина обязана обеспечить строгое соблюдение требований безопасности на всех этапах выведения из эксплуатации Чернобыльской АЭС. |
Ukraine believes that the attainment of peace in the region depends primarily on the belligerent sides themselves. |
Украина исходит из того, что достижение мира в регионе зависит, в первую очередь, от самих конфликтующих сторон. |
Ukraine believes that OSCE is an important instrument for preventive diplomacy. |
Украина исходит из того, что ОБСЕ является важным инструментом превентивной дипломатии. |
As a result of the break-up of the USSR, Ukraine had inherited nuclear weapons deployed in its territory. |
В результате распада СССР Украина унаследовала ядерное оружие, которое было размещено на ее территории. |
Ukraine had been one of the first countries to sign the Chemical Weapons Convention and at present was actively preparing for its ratification. |
Украина одной из первых подписала Конвенцию о запрещении химического оружия и в настоящее время активно готовится к ее ратификации. |
Ukraine set great store by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and was doing its utmost to ensure its implementation. |
Украина придает огромное значение Договору об обычных вооруженных силах в Европе и делает все возможное для его осуществления. |
Ukraine was in favour of ensuring openness in military matters and the exchange of information on the military capability of States. |
Украина выступает за обеспечение открытости в военной области и обмен информацией о военных потенциалах государств. |
Ukraine has proceeded gradually and with great difficulty, but purposefully, towards this decision. |
К принятию решения о присоединении к Договору о нераспространении Украина шла постепенно, тяжело, но целенаправленно. |
Ukraine inherited the nuclear weapons that had been deployed on its territory. |
Украина фактически стала преемницей ядерного оружия, дислоцированного на ее территории. |
Ukraine has signed the Convention on the prohibition of chemical weapons and will ratify it as soon as possible. |
Украина подписала Конвенцию о запрещении химического оружия и в скором времени ратифицирует ее. |
Ukraine attaches special importance to participation in this process. |
Украина придает исключительное значение участию в этом процессе. |
Ukraine considers the presentation of this fourth periodic report and its discussion to be also part of this context. |
Украина рассматривает и нынешнее представление, и обсуждение ее четвертого периодического доклада именно в этом контексте. |
Hopefully the third, Ukraine, will follow soon. |
Мы надеемся, что вскоре их примеру последует и третья страна - Украина. |
Ukraine expressed its support of this step by the relevant statement of its Foreign Ministry. |
Украина выразила свою поддержку этому шагу через соответствующее заявление своего министерства иностранных дел. |