| Ukraine is objectively interested in further continuing and deepening nuclear arms reductions. | Украина по объективным причинам заинтересована в продолжении и углублении процесса сокращения ядерных вооружений. | 
| Ukraine has embarked on a bold course of political and economic reform, laying the foundations for democracy and a market economy. | Украина взяла четкий курс на политические и экономические реформы, закладывающие основы для демократии и рыночной экономики. | 
| Other countries, such as the Baltic States and Ukraine, have embarked on commercialization programmes without initiating ownership transfer to the private sector. | Другие страны, например Прибалтийские государства и Украина, осуществляют программы коммерциализации, не передавая права собственности частному сектору. | 
| To date, Ukraine has not yet adhered to that accord. | Украина на сегодняшний день к этому договору еще не присоединилась. | 
| Ukraine is prepared to participate as an equal partner in coordinated international efforts to prevent the export of such technologies. | Украина готова принять участие в качестве равноправного участника в координированных международных усилиях, направленных на предотвращение экспорта таких технологий. | 
| During those years, Ukraine refused to sell to several States anti-personnel land-mines with which its armed forces are equipped. | В течение этого периода Украина отказывалась продавать некоторым государствам противопехотные наземные мины, которыми оснащены ее вооруженные силы. | 
| Ukraine adopted on 16 May 1995 an Act 20/ establishing an exclusive economic zone which extends up to 200 miles. | 16 мая 1995 года Украина приняла Закон 20/ об установлении исключительной экономической зоны шириной до 200 миль. | 
| Thus, Ukraine made its tangible contribution to the global cause - freeing mankind from the most dangerous weapons of mass destruction. | Таким образом, Украина внесла значительный вклад в решение глобальной задачи - освобождение человечества от наиболее опасных видов оружия массового уничтожения. | 
| Ukraine, which inherited a heavy burden of problems from the former USSR, is undergoing a painful period of radical political and economic transformation. | Украина, которая унаследовала у бывшего Советского Союза тяжелое бремя проблем, переживает болезненный период радикальных политических и экономических трансформаций. | 
| Having charted a course toward market reform and its rapid implementation, Ukraine must seek its own national model of market transformation. | Провозгласив курс на рыночные реформы и их быстрое осуществление, Украина должна найти свою собственную национальную модель рыночных преобразований. | 
| In its international activities, Ukraine proceeds from the premise that stable development is a guarantor of lasting peace. | В своей международной деятельности Украина исходит из той предпосылки, что устойчивое развитие является гарантией прочного мира. | 
| We are conscious of the fact that Ukraine must ensure the observance of safety requirements at all stages of the decommissioning of the Chernobyl plant. | Мы осознаем, что Украина обязана обеспечить строгое соблюдение требований безопасности на всех этапах выведения из эксплуатации Чернобыльской АЭС. | 
| Ukraine believes that the attainment of peace in the region depends primarily on the belligerent sides themselves. | Украина исходит из того, что достижение мира в регионе зависит, в первую очередь, от самих конфликтующих сторон. | 
| Ukraine believes that OSCE is an important instrument for preventive diplomacy. | Украина исходит из того, что ОБСЕ является важным инструментом превентивной дипломатии. | 
| As a result of the break-up of the USSR, Ukraine had inherited nuclear weapons deployed in its territory. | В результате распада СССР Украина унаследовала ядерное оружие, которое было размещено на ее территории. | 
| Ukraine had been one of the first countries to sign the Chemical Weapons Convention and at present was actively preparing for its ratification. | Украина одной из первых подписала Конвенцию о запрещении химического оружия и в настоящее время активно готовится к ее ратификации. | 
| Ukraine set great store by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and was doing its utmost to ensure its implementation. | Украина придает огромное значение Договору об обычных вооруженных силах в Европе и делает все возможное для его осуществления. | 
| Ukraine was in favour of ensuring openness in military matters and the exchange of information on the military capability of States. | Украина выступает за обеспечение открытости в военной области и обмен информацией о военных потенциалах государств. | 
| Ukraine has proceeded gradually and with great difficulty, but purposefully, towards this decision. | К принятию решения о присоединении к Договору о нераспространении Украина шла постепенно, тяжело, но целенаправленно. | 
| Ukraine inherited the nuclear weapons that had been deployed on its territory. | Украина фактически стала преемницей ядерного оружия, дислоцированного на ее территории. | 
| Ukraine has signed the Convention on the prohibition of chemical weapons and will ratify it as soon as possible. | Украина подписала Конвенцию о запрещении химического оружия и в скором времени ратифицирует ее. | 
| Ukraine attaches special importance to participation in this process. | Украина придает исключительное значение участию в этом процессе. | 
| Ukraine considers the presentation of this fourth periodic report and its discussion to be also part of this context. | Украина рассматривает и нынешнее представление, и обсуждение ее четвертого периодического доклада именно в этом контексте. | 
| Hopefully the third, Ukraine, will follow soon. | Мы надеемся, что вскоре их примеру последует и третья страна - Украина. | 
| Ukraine expressed its support of this step by the relevant statement of its Foreign Ministry. | Украина выразила свою поддержку этому шагу через соответствующее заявление своего министерства иностранных дел. |