The Russian Federation, Ukraine, Kazakhstan, Poland, Romania and the Czech |
К особенно крупным источникам выбросов метана относятся Российская Федерация, Украина, Казахстан, Польша, Румыния и Чешская Республика. |
Ukraine takes the view that concrete transparency and confidence-building measures can be attained through international cooperation on the basis of the exchange of information and data. |
Украина придерживается точки зрения, что одним из способов достижения такой цели, как поиск конкретных мер в целях транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности, является международное сотрудничество на основании обмена информацией и данными. |
Mr. Sergeyev (Ukraine): I would like to join others in thanking the Secretary-General for his reports. |
Г-н Сергеев (Украина) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к другим ораторам и выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад. |
Mr. Sergeyev (Ukraine): Today, our hearts and thoughts are with our Chilean friends who lost relatives and shelter. |
Г-н Сергеев (Украина) (говорит поанглий-ски): Сегодня наши сердца и мысли с нашими чилийскими друзьями, которые потеряли своих родственников и жилье. |
For example, even in countries such as Ukraine with rich soil, villages are declining and the burden frequently falls on older women. |
Например, даже в таких странах, как Украина с ее богатыми почвами, происходит деградация деревень, которая часто тяжким бременем ложится на плечи пожилых женщин. |
Mr. Nimchynskyi (Ukraine) said that the Ukrainian Ministry for Emergency Situations carried out demining activities and participated actively in international efforts in that field. |
Г-н Нимчинский (Украина) говорит, что в его стране деятельность по разминированию вверена Министерству чрезвычайных ситуаций, которое активно участвует в международном сотрудничестве в этой области. |
Until today, Ukraine has made only limited progress in implementing the in-kind projects with a view to covering its long-standing arrears. |
До настоящего времени Украина лишь незначительно продвинулась в осуществлении проектов, финансируемых за счет взносов натурой, которые призваны содействовать ликвидации имеющейся у нее многолетней задолженности. |
This disadvantage becomes especially apparent given that Ukraine can be the Party of origin under the Convention or an affected Party or both. |
Этот недостаток особенно очевиден с учетом того, что в соответствии с Конвенцией Украина может являться Стороной происхождения или затрагиваемой Стороной или же и тем, и другим одновременно. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) and Mr. Sergeyev (Ukraine) were elected Vice-Chairpersons for one year beginning 1 January 2011 by acclamation. |
Г-н Росенталь (Гватемала) и г-н Сергеев (Украина) избираются заместителями Председателя на один год, начиная с 1 января 2011 года, путем аккламации. |
Ukraine, along with 25 other States parties, initiated adoption of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Украина в числе других 25 стран-участниц выступила инициатором принятия Поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала, которая была принята 08 июля 2005 года. |
Ukraine withdrew its nomination to the Implementation Committee and Slovakia agreed to serve as an alternate for Protocol matters on that body. |
Украина сняла свою кандидатуру в состав Комитета по осуществлению, а Словакия согласилась войти в состав этого органа в качестве заместителя члена по вопросам осуществления Протокола. |
Ukraine asked about measures to ensure the promotion of awareness about non-discrimination and how those who had received asylum could learn the Croatian language. |
Украина задала вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения информированности общества о запрете дискриминации, а также о возможностях изучения хорватского языка, предоставляемых лицам, получившим убежище. |
Ukraine pointed out that while accommodation and full board are provided for asylum-seekers in the "Direct Provision" system, there are variations in standards among privately operated centres. |
Украина указала на то, что, в то время как в системе "прямого доступа" для просителей убежища предоставляются жилье и многоразовое питание, среди частных центров стандарты их содержание и условия проживания неоднозначны. |
Ukraine was committed to international cooperation aimed at creating a more competitive and dynamic economy based on sustainable development, social cohesion and social integration for all. |
Украина выступает за международное сотрудничество в целях создания более конкурентоспособной и динамичной экономики, основанной на принципах устойчивого развития, социальной сплоченности и социальной интеграции в интересах всех членов общества. |
Ukraine had announced in April 2010 that it would eliminate all its stocks of highly enriched uranium by 2012, provided it received sufficient international assistance. |
З. В апреле 2010 года Украина объявила, что к 2012 году она уничтожит все свои запасы высокообогащенного урана при условии, что получит достаточную международную помощь. |
Ukraine expects all nuclear-weapon States to continue to make efforts to achieve the long-term goal of full and complete elimination of nuclear weapons. |
Украина надеется на то, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут продолжать прилагать усилия для достижения долгосрочной цели всеобщей и полной ликвидации ядерного оружия. |
This stretch is approximately 25 - 30 km upstream of Ismail Chatal Cape, close to Isaccea (Romania) and Orlivka (Ukraine). |
Этот участок расположен приблизительно в 25-30 км выше по течению от мыса Измаильский Чатал, вблизи населенных пунктов Исакча (Румыния) и Орливка (Украина). |
Ukraine underlined that ratification of the Protocol was very difficult, thus the pilot project could be useful to show Governments which legislative elements in that area were missing. |
Украина подчеркнула, что ратификация Протокола является весьма сложной задачей, в связи с чем экспериментальный проект мог бы оказаться целесообразным в плане того, что он позволил бы показать правительству, какие элементы законодательства в этой области отсутствуют. |
As a State party to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), with its amendments and all five Protocols, Ukraine is fully committed to proper compliance with them. |
Являясь государством - участником Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (КОО) с поправками и всеми пятью протоколами к ней, Украина полностью привержена делу их надлежащего соблюдения. |
There are also several local helplines, supported by the OSCE in eight provinces and set up by "La Strada-Ukraine" on a partnership basis. |
Также существует несколько местных "горячих линий", которые работают при поддержке Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в восьми областях Украины и созданы партнерами "Ла Страда - Украина". |
Ukraine remained committed to cooperating with the Scientific Committee and all parties concerned in order to counter and minimize the consequences through a common scientific understanding of its causes. |
Украина готова продолжать активно сотрудничать с Научным комитетом и всеми соответствующими сторонами в деле ликвидации и сведения к минимуму последствий аварии, для того чтобы совместно с учеными из других стран лучше понять ее причины. |
Ukraine asked two further questions about the decision of the European Court of Human Rights, issued on 22 December 2009, which held that the Constitution discriminated against minorities. |
Украина задала два дополнительных вопроса о решении Европейского суда по правам человека, которое было принято 22 декабря 2009 года и в котором говорилось о том, что Конституция содержит дискриминационное положение в отношении меньшинств. |
Ukraine had traditionally provided assistance to countries hit by natural disasters and other emergencies, including just recently, Ethiopia, Haiti and the Horn of Africa region. |
Украина традиционно оказывает помощь странам, пострадавшим от стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, в том числе в связи с недавними событиями в Эфиопии, Гаити и в регионе Африканского Рога. |
JS8 noted that Ukraine failed to ratify the Rome Statute of International Criminal Court despite recommendations put forward during the UPR. |
В СП8 подчеркнуто, что Украина не ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда вопреки рекомендациям на этот счет, которые были адресованы ей в рамках УПО. |
Mr. Onischenko (Ukraine) expressed concern about the threats to international stability posed by organized crime, human and drug trafficking and the various associated phenomena. |
Г-н Онищенко (Украина) выражает озабоченность в связи с угрозами международной стабильности со стороны организованной преступности, торговлей людьми и незаконным оборотом наркотиков, а также различными вытекающими из них явлениями. |