Neither of these two nations, Russia or Ukraine, should be left outside. |
И ни одно из этих двух государств, ни Россия, ни Украина, не должны остаться за пределами этого дома. |
Ukraine stated that its vessels had implemented all the conservation and management measures adopted by international fisheries organizations in areas monitored by such organizations. |
Украина заявила, что в водах, где осуществляется контроль международных рыбохозяйственных организаций, суда под украинским флагом выполняют все принятые такими организациями меры по сохранению и управлению. |
Signatories: Greece, Indonesia, and Ukraine. |
страны, подписавшие Конвенцию: Греция, Индонезия и Украина; |
Ms. Dovzhenko (Ukraine) agreed that even good legislation was not always able to eliminate deeply-rooted discrimination against women. |
Г-жа Довженко (Украина) согласна с тем, что даже самое удачное законодательство не всегда способно ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая глубоко укоренилась в обществе. |
France asked whether Ukraine intends to amend its criminal legislation in order to provide a legal foundation to prosecute for discrimination against minorities. |
Франция спросила, собирается ли Украина внести поправки в свое уголовное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую основу преследования за дискриминацию в отношении меньшинств. |
Recognizing that special rapporteurs often worked in extremely difficult circumstances, Ukraine had traditionally sponsored resolutions relating to the security of United Nations personnel. |
Признавая, что специальные докладчики часто осуществляют свою деятельность в исключительно сложных условиях, Украина традиционно входит в число авторов резолюций, связанных с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций. |
Signature: Ukraine (11 December 2003) |
Подписание: Украина (11 декабря 2003 года) |
Ukraine supports the need for negotiations between Belgrade and Pristina aimed at finding a mutually acceptable solution based on Security Council decisions, including resolution 1244. |
Украина разделяет мнение о необходимости проведения переговоров между Белградом и Приштиной с целью найти взаимоприемлемое решение, которое опиралось бы на решения Совета Безопасности, включая резолюцию 1244. |
Ukraine: Minimum of 300 km and at least 30,000 domestic consumers. |
Украина: Протяженность не менее 300 км, количество бытовых потребителей не менее 30,000. |
In 1997, Ukraine joined the IAEA programme for collecting and sharing information on incidents of illicit trafficking in nuclear materials and radioactive sources. |
В 1997 году Украина присоединилась к участию в программе МАГАТЭ по накоплению и обмену информацией относительно инцидентов, связанных с незаконным оборотом ядерных материалов и радиоактивных источников. |
These include the Czech Republic, Germany, Kazakhstan, Poland, Russia Federation, United Kingdom, Ukraine and United States. |
К ним относятся Германия, Казахстан, Польша, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Украина и Чешская Республика. |
Ukraine believed that further development of partnerships with regional and subregional organizations could help the United Nations meet peacekeeping challenges. |
Украина считает, что дальнейшее развитие партнерских отношений с региональными и субрегиональными организациями может помочь Организации Объединенных Наций в решении проблем, связанных с осуществлением деятельности по поддержанию мира. |
Ukraine will pay special attention to practical implementation of another Security Council summit commitment: to strengthen consultations between that organ and troop-contributing countries. |
Украина намерена уделить особое внимание практическому осуществлению другого обязательства, принятого на саммите Совета Безопасности, а именно, укреплению процесса консультаций между этим органом и странами, предоставляющими войска. |
Ukraine is determined to pursue efforts aimed at what the Secretary-General defines as |
Украина полна решимости продолжать поддерживать усилия, направленные на обеспечение того, что Генеральный секретарь охарактеризовал как |
In terms of its historical heritage, economic interest, and ethnic composition, Ukraine belongs to both Central and Eastern Europe. |
С точки зрения исторического наследия, экономических интересов и этнического состава населения Украина принадлежит как к Центральной, так и к Восточной Европе. |
The new relationship with Russia needs careful management, and rapid extension of membership to former Soviet republics like Ukraine and Georgia could prove difficult. |
Новые отношения с Россией требую пристального внимания, и быстрое предоставление членства таким бывшим советским республикам, как Украина и Грузия, может оказаться нелегким делом. |
Ukraine commends the combined efforts undertaken by all the international players involved to make the peace process in Bosnia irreversible. |
Украина высоко оценивает совместные усилия всех международных участников процесса, направленные на обеспечение того, чтобы движение к миру в Боснии стало необратимым. |
One new party (Ukraine) has acceded in 2004; |
В 2004 году к Соглашению присоединился один новый участник (Украина); |
Ukraine joined many other Member States in opposing the request to include the proposed item 159 in the agenda. |
Украина присоединяется ко многим другим государствам-членам, возражающим против того, чтобы удовлетворить просьбу о включении предложенного пункта 159 в повестку дня. |
Ukraine strongly urges those States that still remain outside the Treaty to ratify or accede to it at an early date. |
Украина решительно и настоятельно призывает те государства, которые еще не являются участниками Договора, ратифицировать его или присоединиться к нему как можно скорее. |
Ukraine agreed that the information centres should be provided with sufficient resources, especially in countries where the mass media were less developed. |
Украина разделяет мнение о том, что информационные центры необходимо обеспечивать достаточными ресурсами, особенно в странах с более низким уровнем развития средств массовой информации. |
Ukraine welcomed the Scientific Committee's plans for radiation risk assessments. |
Г-жа Кулик говорит, что Украина придает особое значение деятельности Научного комитета, поскольку она касается исследования радиационных последствий чернобыльской аварии. |
Support the threshold country (Ukraine) |
Оказание помощи «пороговой» стране (Украина) 73 |
Ukraine's trade in arms with legal Governments, including in Africa, is in full conformity with international law. |
Торговля оружием, которую Украина осуществляет с законными правительствами, в том числе в Африке, полностью соответствует нормам международного права. |
Today Ukraine is the only former country of the Soviet Union that is a member of all existing international export control regimes. |
На сегодня Украина - единственная из стран, входивших в состав Советского Союза, которая является членом всех существующих режимов международного экспортного контроля. |