| Neither of these two nations, Russia or Ukraine, should be left outside. | И ни одно из этих двух государств, ни Россия, ни Украина, не должны остаться за пределами этого дома. | 
| Ukraine stated that its vessels had implemented all the conservation and management measures adopted by international fisheries organizations in areas monitored by such organizations. | Украина заявила, что в водах, где осуществляется контроль международных рыбохозяйственных организаций, суда под украинским флагом выполняют все принятые такими организациями меры по сохранению и управлению. | 
| Signatories: Greece, Indonesia, and Ukraine. | страны, подписавшие Конвенцию: Греция, Индонезия и Украина; | 
| Ms. Dovzhenko (Ukraine) agreed that even good legislation was not always able to eliminate deeply-rooted discrimination against women. | Г-жа Довженко (Украина) согласна с тем, что даже самое удачное законодательство не всегда способно ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая глубоко укоренилась в обществе. | 
| France asked whether Ukraine intends to amend its criminal legislation in order to provide a legal foundation to prosecute for discrimination against minorities. | Франция спросила, собирается ли Украина внести поправки в свое уголовное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую основу преследования за дискриминацию в отношении меньшинств. | 
| Recognizing that special rapporteurs often worked in extremely difficult circumstances, Ukraine had traditionally sponsored resolutions relating to the security of United Nations personnel. | Признавая, что специальные докладчики часто осуществляют свою деятельность в исключительно сложных условиях, Украина традиционно входит в число авторов резолюций, связанных с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций. | 
| Signature: Ukraine (11 December 2003) | Подписание: Украина (11 декабря 2003 года) | 
| Ukraine supports the need for negotiations between Belgrade and Pristina aimed at finding a mutually acceptable solution based on Security Council decisions, including resolution 1244. | Украина разделяет мнение о необходимости проведения переговоров между Белградом и Приштиной с целью найти взаимоприемлемое решение, которое опиралось бы на решения Совета Безопасности, включая резолюцию 1244. | 
| Ukraine: Minimum of 300 km and at least 30,000 domestic consumers. | Украина: Протяженность не менее 300 км, количество бытовых потребителей не менее 30,000. | 
| In 1997, Ukraine joined the IAEA programme for collecting and sharing information on incidents of illicit trafficking in nuclear materials and radioactive sources. | В 1997 году Украина присоединилась к участию в программе МАГАТЭ по накоплению и обмену информацией относительно инцидентов, связанных с незаконным оборотом ядерных материалов и радиоактивных источников. | 
| These include the Czech Republic, Germany, Kazakhstan, Poland, Russia Federation, United Kingdom, Ukraine and United States. | К ним относятся Германия, Казахстан, Польша, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Украина и Чешская Республика. | 
| Ukraine believed that further development of partnerships with regional and subregional organizations could help the United Nations meet peacekeeping challenges. | Украина считает, что дальнейшее развитие партнерских отношений с региональными и субрегиональными организациями может помочь Организации Объединенных Наций в решении проблем, связанных с осуществлением деятельности по поддержанию мира. | 
| Ukraine will pay special attention to practical implementation of another Security Council summit commitment: to strengthen consultations between that organ and troop-contributing countries. | Украина намерена уделить особое внимание практическому осуществлению другого обязательства, принятого на саммите Совета Безопасности, а именно, укреплению процесса консультаций между этим органом и странами, предоставляющими войска. | 
| Ukraine is determined to pursue efforts aimed at what the Secretary-General defines as | Украина полна решимости продолжать поддерживать усилия, направленные на обеспечение того, что Генеральный секретарь охарактеризовал как | 
| In terms of its historical heritage, economic interest, and ethnic composition, Ukraine belongs to both Central and Eastern Europe. | С точки зрения исторического наследия, экономических интересов и этнического состава населения Украина принадлежит как к Центральной, так и к Восточной Европе. | 
| The new relationship with Russia needs careful management, and rapid extension of membership to former Soviet republics like Ukraine and Georgia could prove difficult. | Новые отношения с Россией требую пристального внимания, и быстрое предоставление членства таким бывшим советским республикам, как Украина и Грузия, может оказаться нелегким делом. | 
| Ukraine commends the combined efforts undertaken by all the international players involved to make the peace process in Bosnia irreversible. | Украина высоко оценивает совместные усилия всех международных участников процесса, направленные на обеспечение того, чтобы движение к миру в Боснии стало необратимым. | 
| One new party (Ukraine) has acceded in 2004; | В 2004 году к Соглашению присоединился один новый участник (Украина); | 
| Ukraine joined many other Member States in opposing the request to include the proposed item 159 in the agenda. | Украина присоединяется ко многим другим государствам-членам, возражающим против того, чтобы удовлетворить просьбу о включении предложенного пункта 159 в повестку дня. | 
| Ukraine strongly urges those States that still remain outside the Treaty to ratify or accede to it at an early date. | Украина решительно и настоятельно призывает те государства, которые еще не являются участниками Договора, ратифицировать его или присоединиться к нему как можно скорее. | 
| Ukraine agreed that the information centres should be provided with sufficient resources, especially in countries where the mass media were less developed. | Украина разделяет мнение о том, что информационные центры необходимо обеспечивать достаточными ресурсами, особенно в странах с более низким уровнем развития средств массовой информации. | 
| Ukraine welcomed the Scientific Committee's plans for radiation risk assessments. | Г-жа Кулик говорит, что Украина придает особое значение деятельности Научного комитета, поскольку она касается исследования радиационных последствий чернобыльской аварии. | 
| Support the threshold country (Ukraine) | Оказание помощи «пороговой» стране (Украина) 73 | 
| Ukraine's trade in arms with legal Governments, including in Africa, is in full conformity with international law. | Торговля оружием, которую Украина осуществляет с законными правительствами, в том числе в Африке, полностью соответствует нормам международного права. | 
| Today Ukraine is the only former country of the Soviet Union that is a member of all existing international export control regimes. | На сегодня Украина - единственная из стран, входивших в состав Советского Союза, которая является членом всех существующих режимов международного экспортного контроля. |