Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that his delegation commended the authoritative and independent contribution of the Scientific Committee to the international community's understanding of ionizing radiation. |
Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что его делегация высоко оценивает авторитетный и независимый вклад Научного комитета в понимание международным сообществом ионизирующего излучения. |
As part of its implementation of international human rights standards, Ukraine has ratified the following international instruments: |
В рамках реализации международных стандартов защиты прав человека Украина ратифицировала следующие международные акты: |
The countries of destination were: Ukraine (four cases), Russian Federation (three) and Poland (two). |
Страны назначения: Украина - 4 случая, Российская Федерация - 3, Польша - 2. |
118.12. Continue building the national human rights institutional framework and ensure its effective functioning (Ukraine); 118.13. |
118.12 продолжать создание национальной правозащитной институциональной основы и обеспечить ее эффективное функционирование (Украина); |
Ensure the independence of the Office of the Ombudsman in accordance with the Paris Principles (Ukraine); |
98.24 Обеспечить полную независимость омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами (Украина); |
Take measures to provide the Office of the Ombudsman with adequate resources (Ukraine); |
98.26 Принять меры для обеспечения омбудсмена достаточными ресурсами (Украина); |
128.45. Consider participation of the Parliament in a human rights commissioner's appointment process (Ukraine); |
128.45 рассмотреть возможность участия парламента в назначении уполномоченного по правам человека (Украина); |
From 5 to 10 October 2013, she participated in the fifty-sixth annual meeting of the International Association of Judges in Yalta, Ukraine. |
С 5 по 10 октября 2013 года она участвовала в работе пятьдесят шестого ежегодного совещания Международной ассоциации судей в Ялте, Украина. |
Some other countries (Belarus, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Serbia and Ukraine) had presented the emission data as carbon dioxide equivalent only. |
Некоторые другие страны (Беларусь, Кыргызстан, Республика Молдова, Сербия и Украина) представили данные о выбросах только в эквиваленте диоксида углерода. |
Ukraine reported that, under its alternative service programme, all worked performed in a civilian capacity was regulated by the same labour laws and regulations applicable to other employees. |
Украина сообщила, что все гражданские работы, выполняемые в рамках ее программы альтернативной службы, регулируются единым для всех работников трудовым законодательством. |
Ukraine recognized the strong commitment of France to the protection and promotion of human rights, and welcomed efforts to ensure a more coherent approach to fighting discrimination on the grounds of origin. |
Украина признала серьезную приверженность Франции поощрению и защите прав человека и приветствовала усилия по обеспечению более последовательного подхода к борьбе против дискриминации по признаку происхождения. |
The Ukraina Hotel in Lutsk is an up-to-date hotel situated right in the very center of town. |
Гостиница Луцка "Украина" - это новейшая гостиница города, расположенная в самом центре. |
Under the agreement Ukraine will receive access to the best practices to fight epidemics and the latest know-how in the area of HIV/AIDS prevention, treatment and care. |
Благодаря подписанному Соглашению Украина получит доступ к наиболее эффективным методам борьбы с эпидемией и последним наработкам в области профилактики и лечения при ВИЧ/СПИДе. |
In this way the Holy See celebrated high achievements by Mrs. Kateryna and the Ukraine 3000 Foundation she runs in the humanitarian field. |
Таким образом Папский престол отметил достижения госпожи Катерины и возглавляемого ею Фонда «Украина 3000» в гуманитарной сфере. |
Like here, we have Mr. Dimitry Golubov from the city of Kiev in Ukraine. |
Вот, например, Дмитрий Голубов из Киева, Украина. |
Anj, what are you talking about, the Ukraine? |
Эндж, о чём ты говоришь, Украина? |
Instead, Ukraine undertakes the investigation of the criminal case involving that person or enforces the sentence handed down in the other State. |
В таком случае Украина берет на себя расследование уголовного дела относительно такого лица или обеспечивает исполнение приговора, вынесенного в иностранном государстве. |
Ukraine will undertake the next step for participation, which will result in: production of more competitive products, improving quality, etc. |
Украина предпримет новые шаги для обеспечения участия, которые приведут к выпуску более конкурентоспособной продукции, улучшению качества и т.д. |
Vice-Chairmen: Mr. Y. Bobrov (Ukraine) |
Заместитель г-н Ю. Бобров (Украина) |
Ukraine, as a major police contributor to UNMIK, is aware of the importance of maintaining an appropriate security level at this stage. |
Украина, предоставляющая в состав МООНК один из крупнейших контингентов полиции, осознает значение поддержания на данном этапе достаточного уровня безопасности. |
As an active contributor to the Kosovo settlement, Ukraine reaffirms its commitment to promoting peace and security in the province and to ensuring its further stabilization and recovery. |
Являясь одним из активных участников косовского урегулирования, Украина вновь выражает свою приверженность укреплению мира и безопасности в этом крае и обеспечению его дальнейшей стабилизации и восстановления. |
With the success of the European Union as a model, Ukraine had no need to strike out on a separate path. |
Исполь-зуя успешный опыт Европейского союза в качестве модели, Украина не видит необходимости идти своим особым путем. |
Despite all that, Ukraine continues to be faithful to its international obligations, guided by the highest interests of its own people and of the international community. |
Но несмотря на это Украина остается верной своим международным обязательствам, руководствуясь высшими интересами своего народа и международного сообщества. |
At the same time, Ukraine supports the idea of putting in place an international, multilateral, non-discriminatory, verifiable and legally binding instrument preventing the deployment of weapons in outer space. |
В то же время Украина поддерживает идею создания международного, многостороннего, недискриминационного, проверяемого и юридически связывающего документа о предотвращении развертывания оружия в космическом пространстве. |
quality mr.Mr. pp. kalyta (Ukraine) |
КАЧЕСТВО г-н П. КАЛИТА (Украина) |