In 1991, following the proclamation of independence, the State of Ukraine came into being as the fifth largest European State. |
В 1991 году, в результате провозглашения независимости, возникло государство Украина, которое стало пятым по величине европейским государством. |
Ukraine recognizes that children are entitled to special protection and assistance, since they represent the future of the nation. |
Украина признает, что дети имеют право на особую защиту и помощь, потому что они - будущее народа. |
We note that Ukraine has confidently embarked on the path of democratic transformation and will never voluntarily abandon it. |
Мы отмечаем, что Украина уверенно встала на путь демократических преобразований и добровольно от них никогда не откажется. |
These candidates are: the Czech Republic, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
Это следующие кандидатуры: Чешская Республика, Румыния, Российская Федерация и Украина. |
Ukraine welcomes the positive developments and the steps taken towards achieving a just and lasting settlement in the Middle East. |
Украина приветствует позитивное развитие событий и шаги, предпринимаемые для достижения справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
If that right had been included in the Covenant, Ukraine would have implemented it with regard to its new passport. |
Если бы это право было включено в Пакт, то Украина осуществляла бы его при выдаче новых паспортов. |
Ukraine had indicated that its accession to the Optional Protocol was virtually certain. |
Украина заявила, что вопрос о ее присоединении к Факультативному протоколу является фактически решенным делом. |
Mr. KRUKOV (Ukraine) said he would begin with questions relating to the imposition of the death penalty. |
Г-н КРЮКОВ (Украина) говорит, что он начнет с вопросов, связанных с применением смертной казни. |
Ukraine was no exception in that connection. |
Украина в этой связи не является исключением. |
However, if favourable circumstances emerged, he was confident that Ukraine would adopt the universally accepted standard with regard to residence status. |
Однако он уверен, что при изменении обстоятельств в благоприятную сторону Украина введет общепринятые нормы в отношении статуса проживания. |
Ukraine was undergoing a period of major change. |
Украина переживает в настоящее время период серьезных изменений. |
However, it now had the opportunity to prove that Ukraine as an independent State was capable of achieving all the goals of the Covenant. |
Однако в настоящее время имеется возможность доказать, что Украина в качестве независимого государства способна обеспечить достижение всех целей Пакта. |
Mr. KRUKOV (Ukraine) said that his delegation's dialogue with the Committee had been an extremely enlightening and uplifting experience. |
Г-н КРЮКОВ (Украина) говорит, что диалог его делегации с Комитетом был чрезвычайно полезным и обнадеживающим. |
The draft resolution is sponsored by Belarus, Bangladesh, Ukraine, Australia, Monaco and the Marshall Islands. |
Авторами данного проекта резолюции являются Беларусь, Бангладеш, Украина, Австралия, Монако и Маршалловы Острова. |
Ukraine considers the question of the need to take measures against illegal trafficking in nuclear material to be of major importance. |
Украина придает большое значение вопросу о необходимости принятия мер, направленных на пресечение незаконного оборота ядерных материалов. |
Ukraine is also committed to the fulfilment of its obligations under other international agreements and the relevant resolutions of the General Assembly. |
Украина также исполнена решимости выполнить обязательства, взятые на себя по другим международным соглашениям и вытекающие из соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Ukraine fully supported the sections of the report calling for major investment and transfer of technology to those countries. |
Украина полностью поддерживает те положения доклада, где говорится о необходимости крупных инвестиций в экономику этих стран и передачи им технологии. |
As it transforms its socio-economic system, Ukraine is seeking effective ways to modernize its public administration and to adapt it to contemporary conditions. |
В условиях трансформации социально-экономической системы Украина ищет эффективные пути совершенствования государственного управления с целью его адаптации к современным условиям. |
In Eastern Europe, four countries, Belarus, Bulgaria, Hungary and Ukraine consider their population growth rates to be too low. |
В Восточной Европе четыре страны - Беларусь, Болгария, Венгрия и Украина - считают темпы прироста своего населения слишком низкими. |
Ukraine, which inherited a heavy legacy of problems from the former USSR, is going through a period of fundamental political and economic change. |
Украина, унаследовавшая от бывшего СССР тяжелое бремя проблем, переживает период фундаментальной политической и экономической трансформации. |
Four countries, Azerbaijan, Cambodia, Togo and Ukraine, have requested assistance in setting up their national TCDC focal points. |
Четыре страны - Азербайджан, Камбоджа, Того и Украина - просили оказать помощь в создании их национальных координационных центров по ТСРС. |
Ukraine has ratified these important international instruments and accordingly complies with their provisions in practice. |
Украина ратифицировала эти важные международные акты и последовательно соблюдает их положения в своей практической деятельности. |
Ukraine cannot but mention another characteristic that is peculiar to sanctions - their long-lasting effect. |
Украина не может не упомянуть еще одну отличительную особенность санкций - их долгосрочное воздействие. |
Ukraine believes that specific relief measures should be envisaged for specific situations. |
Украина полагает, что для конкретных ситуаций следует предусмотреть конкретные меры чрезвычайной помощи. |
Ukraine believes it appropriate to return once again to the question of creating a special compensatory mechanism that would include a compensation fund. |
Украина считает уместным вновь вернуться к вопросу о создании специального компенсационного механизма, который включал бы в себя компенсационный фонд. |