Ukraine was strongly committed to achieving Goal 1 of the MDGs and would continue working to mitigate the world food crisis. |
Украина преисполнена решимости добиться Цели 1 ЦРДТ и будет и дальше прилагать усилия для смягчения последствий мирового продовольственного кризиса. |
Ukraine appreciated the specific focus of the Conference on green economy and poverty eradication, which should be the main goals of sustainable development policies. |
Украина высоко ценит особый упор, который делает Конференция на "зеленую" экономику и ликвидацию нищеты, являющиеся главными целями политики устойчивого развития. |
Restrict the application and to consider the possibility of abolition of the death penalty (Ukraine); |
103.41 ограничить применение и рассмотреть возможность отмены смертной казни (Украина); |
The delegation highlighted that Ukraine had adopted a State programme to prevent and combat HIV/AIDS and established a State national council to coordinate the work in this area. |
Делегация подчеркнула, что Украина приняла государственную программу по предупреждению и искоренению ВИЧ/СПИДа и создала государственный национальный совет по координации работы в этой области. |
In respect to the ratification of the Rome Statute of the ICC, the delegation stated that Ukraine remained committed to the idea of the establishment of the international court. |
Относительно ратификации Римского статута МУС делегация заявила, что Украина по-прежнему привержена идее создания международного суда. |
Mr. Sergeyev (Ukraine) thanked all States and the Eastern European States in particular for their support. |
Г-н Сергеев (Украина) благодарит все государства и особенно восточноевропейские государства за их поддержку. |
Rapporteur: Ms. Olga KOSTYSHYNA (Ukraine) |
Докладчик: г-жа Ольга КОСТЫШИНА (Украина) |
Ukraine welcomed Poland's achievements in ensuring human rights of vulnerable groups such as women, children, elderly people, persons with disabilities and national minorities including Ukrainians. |
Украина приветствовала достижения Польши в обеспечении прав человека уязвимых групп, таких как женщины, дети, престарелые, инвалиды и национальные меньшинства, включая украинцев. |
Ms. Boiko (Ukraine) welcomed the structural and administrative reforms being undertaken by UNHCR and emphasized the importance of diversification of humanitarian funding resources. |
Г-жа Бойко (Украина) приветствует структурные и административные реформы, осуществляемые УВКБ, и подчеркивает важность диверсификации ресурсов для финансирования гуманитарной деятельности. |
Ukraine intends to continue its close collaboration with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 (2006), with the aim of fulfilling the requirements of the above-mentioned resolutions. |
Украина намеревается продолжать свое тесное сотрудничество с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1737 (2006), в целях выполнения требований вышеупомянутых резолюций. |
Ukraine has accepted the procedures for individual complaints under CAT (Committee against Torture) and CERD (Committee on the Elimination of Racial Discrimination). |
Украина согласилась с процедурами рассмотрения индивидуальных жалоб в рамках Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
Ukraine reported on activities to establish registers of pollutants, which would pave the way to its becoming a Party to the Protocol in the future. |
Украина сообщила о деятельности по созданию регистров загрязнителей, которая позволит ей стать в будущем Стороной Протокола. |
To support the efforts of countries concerned (Belarus, Poland and Ukraine) with regard to possible restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway link. |
Поддержать усилия заинтересованных стран (Беларусь, Польша, Украина) по возможному восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
Mr. Y. Poluneev (Ukraine) |
г-н Ю. Полунеев (Украина) |
Mr. Herasymenko (Ukraine), speaking as chairman of the informal consultations, said that nine draft decisions had been considered and approved. |
Г-н Герасименко (Украина), выступая в каче-стве председателя неофициальных консультаций, говорит, что были рассмотрены и приняты девять проектов решений. |
Andorra, Cameroon, Cape Verde, Guatemala, Nigeria, Timor-Leste and Ukraine joined in sponsoring the draft resolution. |
Андорра, Гватемала, Кабо-Верде, Камерун, Нигерия, Тимор-Лешти и Украина присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Ms. LUTKOVSKA (Ukraine) said that the Government was still in the process of establishing an efficient national preventive mechanism and would welcome assistance in that regard. |
Г-жа ЛУТКОВСКА (Украина) заявляет, что правительство продолжает работу по созданию эффективного национального превентивного механизма и приветствовало бы оказание ему помощи в этом деле. |
Ms. SHESTAKOVA (Ukraine) added that the State Prosecutor's Office too had a role to play in the fight against trafficking. |
Г-жа ШЕСТАКОВА (Украина) добавляет, что Генеральная прокуратура также играет определенную роль в борьбе с торговлей людьми. |
Ukraine considered that the presence of mines and other dangerous explosive devices was a direct, long-term threat to civilians and posed a serious obstacle to the smooth running of humanitarian operations. |
Украина считает, что присутствие мин и других опасных взрывных устройств составляет прямую угрозу в долгосрочной перспективе для граждан и серьезно ущемляет благополучное развертывание гуманитарных операций. |
Ukraine would welcome the convening of a meeting of the Group of Governmental Experts in 2008 to assess the mechanism for requesting and providing assistance. |
Украина выступает за то, чтобы механизм касательно запроса и предоставления помощи был оценен на сессии Группы правительственных экспертов 2008 года. |
In the light of those positive results, Ukraine would like to continue to cooperate with the international community in order to clear its territory of unexploded ordnance and remnants of past wars. |
С учетом этих положительных результатов Украина желает продолжать свое сотрудничество с международным сообществом с целью избавить свою территорию от неразорвавшихся боеприпасов - пережитков последних войн. |
At last, after breaking the chains of communist totalitarianism, independent Ukraine can speak determinedly about this attempt to exterminate the Ukrainian nation in the 1930s. |
Наконец, после того как были разорваны цепи коммунистического тоталитаризма, независимая Украина может решительно говорить о попытках истребления украинской нации в 30е годы. |
We emphasize once again that Ukraine is a sovereign State which independently determines its internal and foreign policy, whose objective is to provide security and protection of its own national interests. |
Мы вновь подчеркиваем, что Украина - независимое государство, которое самостоятельно определяет свою внутреннюю и внешнюю политику, направленную на обеспечение безопасности и защиту ее собственных национальных интересов. |
In that regard, Ukraine strongly rejects attempts to connect the case of Kosovo to the conflicts in the territories of Azerbaijan, the Republic of Moldova and Georgia. |
В этой связи Украина решительно отвергает попытки увязать случай Косово с конфликтами на территории Азербайджана, Республики Молдовы и Грузии. |
Ukraine urges all parties that are involved in the conflict to immediately end hostilities and to engage, without delay, in negotiations to achieve a peaceful settlement. |
Украина настоятельно призывает все стороны, вовлеченные в конфликт, немедленно прекратить военные действия и безотлагательно начать переговоры в целях достижения мирного урегулирования. |