Ukraine finds itself in the epicentre of almost all European developments: every crisis emerging on the continent may affect us in one way or another. |
Украина находится в эпицентре почти всех европейских событий: если на континенте возникает какая-либо кризисная ситуация, это в той или иной степени может отразиться и на нас. |
Ukraine 16 December 1949 15 November 1954 |
Украина 16 декабря 1949 года 15 ноября 1954 года |
The current meeting with the Committee was to be viewed as a form of support for Ukraine's human rights endeavours. |
Участие в работе данного заседания Комитета следует рассматривать в качестве одной из форм поддержки усилий, которые Украина прилагает в области защиты прав человека. |
With the accession of Belarus, Kazakhstan and Ukraine to the Treaty, concern about proliferation in their region had receded. |
Украина, Беларусь и Казахстан уже присоединились к Договору нераспространении, в результате чего понизилась степень неопределенности в отношении распространения ядерного оружия в этом регионе. |
The United Nations might have been the only universal forum in which Ukraine could proclaim its existence as a country. |
В свою очередь, в лице Организации Объединенных Наций Украина имела едва ли не единственную трибуну общечеловеческого масштаба, с которой могла заявить о своем существовании. |
Ukraine counts on support by other States in its aspirations to make its own contribution to the common work in this field. |
Во всяком случае я хотел бы сказать, что Украина рассчитывает на поддержку соответствующих государств в своем стремлении внести свой вклад в общую деятельность в этой области. |
On 28 September of this year, Ukraine signed an agreement with the IAEA on the application of safeguards to all nuclear material in all types of peaceful activity. |
Последовательно осуществляя мероприятия на пути к обретению безъядерного статуса, 28 сентября 1994 года Украина, как об этом сообщил уважаемый г-н Бликс, подписала соглашение с МАГАТЭ о применении гарантий ко всему ядерному материалу во всей мирной деятельности. |
Ukraine is also working on the conceptual provisions of a comprehensive test-ban believe that all the interested States should have an opportunity to make their contribution to the drafting of this treaty. |
Украина с пониманием относится к стремлению пяти ядерных держав играть ведущую роль в разработке концептуальных положений Договора о запрещении испытаний ядерного оружия, но мы убеждены, что все заинтересованные государства должны иметь возможность внести свой вклад в работу над проектом этого Договора. |
However, Ukraine could not accept any country's claims to take on the role of guarantor of peace and stability in a particular region. |
Вместе с тем Украина не может согласиться с притязаниями какой бы то ни было страны в одностороннем порядке брать на себя роль гаранта мира и стабильности в том или ином регионе. |
A key role in that effort was played by COPUOS and Ukraine welcomed its strategy as set forth in the report on its thirty-seventh session. |
Важная роль в этом принадлежит Комитету по использованию космического пространства в мирных целях, и Украина приветствует его стратегию, изложенную в докладе о работе его тридцать седьмой сессии. |
Ukraine 20 February 1974 10 November 1975 |
Украина 20 февраля 1974 года 10 ноября 1975 года |
Ukraine 20 March 1968 12 November 1973 |
Украина 20 марта 1968 года 12 ноября 1973 года |
It welcomed the accession of Belarus to the NPT and hoped that Kazakhstan and Ukraine would accede to it as non-nuclear-weapon States. |
Она с удовлетворением отмечает присоединение к Договору о нераспространении Беларуси и надеется, что Казахстан и Украина присоединятся к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
Whereas the Russian Federation could offer ground segment services and launchers and Ukraine was developing some launcher capability, there was only limited experience in the field of small satellites. |
Несмотря на то что Российская Федерация могла предложить услуги, связанные с использованием наземного сегмента и ракет-носителей, а Украина разрабатывает собственный потенциал для вывода в космос полезных грузов, у них накоплен всего лишь ограниченный опыт в области малогабаритных спутников. |
In November 1994, NASA and the Paton Welding Institute in Kiev, Ukraine, initiated a joint project called the International Space Welding Experiment. |
В ноябре 1994 года НАСА и Киевский институт сварки им. Патона, Украина, приступили к осуществлению совместного проекта под названием "Международный эксперимент по космической сварке". |
Ukraine considered participation in United Nations peacekeeping operations as one of its foreign policy priorities and had been a significant troop contributor since the first year of its independence. |
Украина считает участие в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира одним из приоритетных направлений своей внешней политики, и с первого года своей независимости она предоставляла в состав миссий крупные контингенты. |
It discussed the initial preparations for the fifth Ministerial Conference AEnvironment for Europe@ to be held in 2002 in Kiev (Ukraine) based on a presentation by the host country. |
На основе доклада, представленного принимающей страной, Комитет обсудил ход первоначального этапа подготовки к пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая будет проведена в 2002 году в Киеве (Украина). |
A number of countries, such as the Russian Federation and Ukraine, are therefore already well within their commitment levels and could remain so by 2008-2012. |
Поэтому выбросы ряда таких стран, как Российская Федерация и Украина, уже соответствуют установленным нормам, и эти страны смогут и далее оставаться в пределах своих обязательств до 2008-2012 годов. |
∙ Ukraine: a World Bank loan of $160 million for Krivoy Rog |
Украина: ссуда Всемирного банка в размере 160 млн. долл. США для Кривого Рога. |
Some central/east European countries also committed themselves to 8% reduction, but the Russian Federation and Ukraine to 0%. |
Некоторые страны центральной/восточной Европы также приняли обязательства сократить выбросы на 8%, однако Российская Федерация и Украина приняли на себя обязательство не превышать эти уровни. |
Ukraine, as one of its first signatories, calls upon the States which hesitate to accede to it to make this document effective as soon as possible. |
Украина как одна из первых подписавших его стран призывает те государства, которые еще не решили сделать этого, присоединиться к Договору, чтобы этот документ как можно скорее вступил в силу. |
Ms. PAVLIKOVSKA (Ukraine) said she preferred option 1 for article 108, but would also be prepared to accept option 2. |
ЗЗ. Г-жа ПАВЛИКОВСКАЯ (Украина) говорит, что она отдает предпочтение варианту 1 статьи 108, но в то же время готова принять и вариант 2. |
Although there were disadvantages to the quota system, Ukraine could view it as a way of giving minorities a political existence. |
Хотя система квот и имеет свои недостатки, г-н Шерифис считает, что Украина могла бы воспользоваться этим средством для обеспечения участия меньшинств в политической жизни страны. |
These reports and the activities at the national level fed into the regional conference on human rights held in September in Yalta, Ukraine. |
Все эти доклады и мероприятия, проведенные на национальном уровне, стали предметом обсуждения в ходе региональной конференции по правам человека, состоявшейся в сентябре того же года в Ялте, Украина. |
The implementation of the decisions taken needs to be followed up and progress reported to the next conference in Kiev (Ukraine) in 2002. |
Необходимо контролировать ход осуществления принятых решений и представить доклад о достигнутом прогрессе на следующей конференции, которая состоится в Киеве (Украина) в 2002 году. |