Belarus, Costa Rica, Hungary, Lithuania, Mauritius, Peru, South Africa, Ukraine and Venezuela provided specific information on the provision of antiretroviral treatment to infected prisoners. |
Венгрия, Венесуэла, Беларусь, Коста-Рика, Литва, Маврикий, Перу, Украина и Южная Африка представили конкретную информацию об антиретровирусном лечении инфицированных заключенных. |
Mr. Ilnytskyi (Ukraine) reiterated the importance of the Special Committee as a forum for discussing the legal aspects of the role of the Organization and possible reforms. |
Г-н Ильницкий (Украина) вновь подтверждает важность Специального комитета в качестве форума для обсуждения правовых аспектов роли Организации и возможных реформ. |
Ukraine had ratified the two additional Protocols to the 1949 Geneva Conventions in 1990, and it had also recognized the competence of the International Fact-Finding Commission. |
В 1990 году Украина ратифицировала два Дополнительных протокола к Женевским конвенциям 1949 года и признала компетенцию Международной комиссии по установлению фактов. |
Unfortunately, Ukraine did not receive the special economic assistance from the international financial institutions and donor countries that it was entitled to expect in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
К сожалению, Украина не получила специальной экономической поддержки от международных финансовых учреждений и стран-доноров, на которую она имела право на основании соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Ukraine highly commends the continued efforts of the Secretary-General and the United Nations system in promoting such cooperation. |
Украина высоко ценит неустанные усилия Генерального секретаря и системы Организации Объединенных Наций по расширению и углублению такого сотрудничества. |
As a member of the Economic and Social Council, Ukraine stresses the need for reform of the Council and for strengthening its coordinating role. |
В качестве члена Экономического и Социального Совета Украина подчеркивает необходимость реформы Совета и укрепления его координирующей роли. |
Ukraine believes that the existing misunderstandings can be resolved only through peaceful means, in compliance with the norms and principles of international law. |
Украина считает, что существующие недоразумения могут быть устранены только мирными средствами, в соответствии с нормами и принципами международного права. |
Ukraine supports the continuation of the Consultative Process as an adequate forum for a substantial debate on ocean matters within the global perspective of the United Nations. |
Украина поддерживает продолжение Консультативного процесса в качестве адекватного форума для обсуждения вопросов существа, касающихся Мирового океана, с учетом глобальной перспективы Организации Объединенных Наций. |
As a country suffering from the depletion of the fish stocks of its exclusive economic zone, Ukraine is extremely interested in addressing that problem. |
Как страна, страдающая от истощения рыбных запасов в своей исключительной экономической зоне, Украина крайне заинтересована в решении данной проблемы. |
Ukraine attached primary importance to the development of a strategic partnership with the European Union, and had set integration in the Union as a strategic priority. |
Украина придает первостепенное значение развитию стратегических партнерских отношений с Европейским союзом и сделала задачу вступления в Евросоюз стратегическим приоритетом. |
After the collapse of the Soviet Union, Ukraine virtually alone assumed the entire burden of costs associated with the return and housing of the deportees. |
После распада Советского Союза Украина практически самостоятельно взяла на себя все бремя затрат, связанных с возвращением и обустройством депортированных. |
Author: Mrs. Iryna Nikitina, Ukraine |
Автор: г-жа Ирина Никитина, Украина |
In this regard, my delegation would like to state that Ukraine has consistently been in favour of an effective global international security system. |
В связи с этим моя делегация хотела бы заявить, что Украина последовательно выступает за обеспечение эффективной системы стратегической стабильности в мире. |
The entry in the European Union of candidate countries with which Ukraine is currently cooperating in the field of armaments could lead to certain losses. |
Вступление в ЕС стран-кандидатов, с которыми Украина осуществляет сотрудничество в области вооружений, может привести к определенным потерям. |
At each successive stage of European Union enlargement, Ukraine might either score positive successes in the context of European integration or suffer setbacks. |
На любом из следующих этапов расширения ЕС Украина может или достигать прогрессирующих успехов в системе европейской интеграции, или нести потери. |
From the strategic standpoint, Ukraine regards European Union enlargement as an important factor in future Europe-wide integration with new, broader possibilities for cooperation in all areas. |
В стратегическом плане Украина рассматривает расширение ЕС как важный фактор дальнейшей общеевропейской интеграции, когда появляются новые, более широкие возможности всестороннего сотрудничества. |
Ukraine considers the work of the International Atomic Energy Agency to be a crucial part of overall efforts to ensure a safer and more secure world nuclear environment. |
Украина считает работу Международного агентства по атомной энергии важнейшей частью общих усилий, направленных на обеспечение глобальной ядерной безопасности. |
Since gaining its independence in 1991, Ukraine has successfully met the difficult challenge of establishing the peaceful and harmonious coexistence of numerous national minorities within a single unitary State. |
После завоевания независимости в 1991 году Украина успешно выполняла трудную задачу обеспечения мирного и гармоничного сосуществования многочисленных национальных меньшинств в рамках одного единого государства. |
Ukraine has been actively advocating the development of reliable preventive United Nations mechanisms for the timely detection and elimination of potential sources of conflict. |
Украина всегда активно выступала за создание надежных превентивных механизмов в рамках Организации Объединенных Наций для своевременного обнаружения и ликвидации потенциальных очагов конфликтов. |
The host country of the Conference, Ukraine, may wish to inform the Working Group on the status of national preparations for the Kiev Conference. |
Принимающая страна Конференции, Украина, возможно, пожелает проинформировать Рабочую группу о ходе своей подготовки к Киевской конференции. |
Ukraine, in its report dated 17 September 2001, provided information concerning the security and safety of the Consulate-General of Romania in Chernivtsi. |
В своем сообщении от 17 сентября 2001 года Украина представила информацию о безопасности и охране генерального консульства Румынии в Черновцах. |
Ukraine submitted a report, dated 10 September 2002, referring to an incident involving the Ukrainian Embassy in Brazil that occurred on 29 August 2002. |
Украина представила сообщение от 10 сентября 2002 года, касающееся инцидента с посольством Украины в Бразилии, который произошел 29 августа 2002 года. |
In conclusion, we would like once again to stress that Ukraine is open to mutually beneficial cooperation aimed at achieving harmonious social development. |
В заключение, хотелось бы еще подчеркнуть, что Украина открыта для взаимовыгодного сотрудничества, направленного на достижение гармоничного социального развития. |
This paper on the Development of Quality Issues in Ukraine has been submitted by the Ukrainian Association for Quality. |
Украина сейчас является одной из наиболее успешных восточно-европейский стран в контексте Европейской награды по качеству. |
For different reasons, therefore, both Russia and Ukraine would like to see their domestic production becoming much more competitive in the sense defined above. |
Поэтому по различным причинам как Россия, так и Украина хотели бы повысить конкурентоспособность отечественной продукции в смысле приведенного выше определения. |