Those issues are rightly being tackled in the specialized international export-control forums, where Ukraine is an active participant. |
Эти вопросы совершенно обоснованно рассматриваются в специализированных международных форумах, которые занимаются проблемами экспортного контроля и в работе которых Украина принимает активное участие. |
Ukraine provided information on legal provisions establishing criminal liability for identity-related crimes and reported on criminal cases instituted by its National Security Service in 2010. |
Украина представила информацию о правовых положениях, создающих уголовную ответственность за преступления с использованием личных данных, и сообщила об уголовных делах, возбужденных ее Службой национальной безопасности в 2010 году. |
Pripyat (Belarus, Ukraine); |
с) Припять (Беларусь, Украина); |
Round-table Towards Sustainable Real Estate Markets (Ukraine, Kiev, 18 June 2010). |
"Круглый стол" на тему "Путь к устойчивым рынкам недвижимости" (Украина, Киев, 18 июня 2010 года). |
Ukraine noted that the existing customary justice practices frequently violated the Sierra Leone's international human rights obligations and asked about the measures to correct this situation. |
Украина отметила, что существующая практика обычного правосудия зачастую нарушала международные обязательства Сьерра-Леоне в области прав человека, и просила сообщить о мерах, принимаемых для изменения такой ситуации. |
For its part, Ukraine is committed to promoting sport as a means to advancing peace and development in the world. |
Украина, со своей стороны, преисполнена готовности и решимости поощрять спорт как одно из средств содействия миру и развитию на планете. |
Ukraine reconfirmed its interest in an activity on PES which was, however, not yet funded. |
Украина подтвердила свою заинтересованность в осуществлении деятельности по ПЭУ, которая, однако, пока еще не получила финансового подкрепления. |
Ukraine concluded that the trafficking was a complex problem that required multi-faceted solutions and made a recommendation in that regard. |
В заключение Украина сделала вывод о том, что торговля людьми представляет собой сложную проблему, требующую многогранных решений, и внесла рекомендацию в этой связи. |
Ukraine welcomed measures aimed at combating human trafficking and urged the strengthening of its efforts, including those to protect and rehabilitate victims. |
Украина приветствовала меры, направленные на борьбу с торговлей людьми, и настоятельно призвала активизировать усилия, в том числе для защиты и реабилитации жертв. |
Ukraine called upon all States to ratify the main international human rights instruments and withdraw their reservations to certain treaty provisions. |
Украина призывает все государства ратифицировать основные международно-правовые документы по правам человека и снять оговорки, которые они сформулировали в отношении тех или иных положений документов. |
Committed to the Millennium Development Goals, Ukraine considers their achievement to be a major target for its national economy. |
Подтверждая свою приверженность целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, Украина считает их достижение главной задачей своей национальной экономики. |
Ukraine had been actively involved in peacekeeping activities in Africa since 1992 and was currently a member of the United Nations Peacebuilding Commission. |
С 1992 года Украина активно участвует в деятельности по поддержанию мира в Африке и в настоящее время является членом Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций. |
In that connection, he noted that Ukraine was not a party to any bilateral or regional agreements concerning transboundary aquifers. |
В связи с этим он отмечает, что Украина не является участницей двусторонних или региональных соглашений по вопросам, касающимся трансграничных водоносных горизонтов. |
Ukraine commended Brazil for its human rights action taken, particularly to combat violence against women, reduce poverty and eradicate child labour. |
Украина высоко оценила действия, предпринимаемые Бразилией в области прав человека, в частности для борьбы с насилием в отношении женщин, сокращения нищеты и искоренения детского труда. |
Ukraine supported G-8 and G-20 initiatives to strengthen global food governance by improving the work of relevant multilateral institutions. |
Украина выступает в поддержку инициатив Группы 8 и Группы 20, направленных на укрепление глобального управления в сфере продовольственного обеспечения на базе повышения эффективности работы соответствующих многосторонних учреждений. |
Ukraine had launched a programme aimed at increasing grain production, developing logistics, and maximising the use of modern technology and financial resources. |
Украина запустила программу, направленную на увеличение производства зерна, развитие сети перевозок сельхозпродукции, широкое внедрение современных технологий и повышение эффективности использования финансовых ресурсов в этой сфере. |
Crime and violence, and aggression towards children are nowadays realities that plague countries such as Ukraine. |
Преступность и насилие и агрессивное поведение по отношению к детям сегодня являются реальностью, превратившейся в бедствие для таких стран, как Украина. |
Mariupol - Osnova - Poltava-Kievskaya - Darnitsa (Ukraine) |
Мариуполь - Основа - Полтава-Киевская - Дарница (Украина) |
Undertaking pilot SEAs (Armenia, Ukraine); |
Ь) проведение пилотных СЭО (Армения, Украина); |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that the Committee against Torture had made recommendations in that regard that the Ombudsman fully endorsed. |
Г-н ЯЦЕНКО (Украина) добавляет, что Комитет против пыток сформулировал рекомендации на этот счет, с которыми полностью согласен Уполномоченный по правам человека. |
For the recipient countries, such as the Russian Federation and Ukraine, migration is helping to lift some labour supply constraints. |
В принимающих странах, таких, как Российская Федерация и Украина, миграция способствует преодолению некоторых трудностей, связанных с недостаточным предложением рабочей силы. |
Ukraine will strongly support the United Nations initiatives focused on fighting global poverty and famine and on increasing food production capacities. |
Украина будет решительно поддерживать инициативы Организации Объединенных Наций, направленные на борьбу с нищетой и голодом в мире и на увеличение мощностей по производству продуктов питания. |
Nowadays, Ukraine is fully implementing all the agreed measures to combat and prevent terrorism identified in the Strategy. |
В настоящее время Украина в полной мере осуществляет все согласованные меры по борьбе с терроризмом и его предотвращению в соответствии с этой Стратегией. |
Ukraine supports all efforts aimed at peaceful settlement and unblocking of the situation on the South Caucasus and will fully cooperate in that process. |
Украина поддерживает все усилия, направленные на мирное урегулирование и разблокирование ситуации на Южном Кавказе, и будет в полной мере сотрудничать в этом процессе. |
Ukraine was ready to reconsider the final decision taken regarding the Bystroe Canal Project; |
а) Украина готова вновь рассмотреть окончательное решение, принятое в отношении проекта канала "Быстрое"; |