Ukraine participated as an observer at the meeting of States parties to the Convention concerning the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea, which was held in New York from 21 to 22 November 1994. |
Украина приняла участие в качестве наблюдателя во встрече государств-участников Конвенции, касающейся учреждения Международного трибунала по морскому праву, которая проходила в Нью-Йорке 21 и 22 ноября 1994 года. |
First, the State policy of Ukraine will be consistently based on the authority established by the Ukrainian people when it confirmed, almost unanimously, its choice of independent development during the national referendum held in December 1991. |
Во-первых, Украина в своей государственной политике последовательно будет исходить из наказа своего народа, который в декабре 1991 года на общенациональном референдуме почти единогласно подтвердил свой выбор в пользу независимого развития. |
Many countries, including Ukraine, are currently encountering great difficulties in convincing their citizens that it is necessary to make excessively large contributions to the budget of international organizations. |
Существует много стран, среди которых и Украина, которым сегодня очень трудно убедить своих граждан в необходимости уплачивать большие взносы в бюджет международных организаций. |
Over recent years, Ukraine has taken active steps within the framework of the United Nations to obtain a rate of assessments that would be in line with its capacity to pay. |
За последние годы Украина предприняла ряд активных шагов в рамках Организации Объединенных Наций, направленных на достижение ставок взносов, которые соответствовали бы ее платежеспособности. |
Mr. Zlenko (Ukraine): I would like to thank the Rapporteur of the First Committee, who mentioned my country in connection with its accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Докладчика Первого комитета, который упомянул мою страну в связи с присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Ukraine thus became one of the Member States most affected by the unfair apportionment of the assessment of the former USSR for the regular budget of the Organization. |
Таким образом, Украина оказалась в числе государств-членов, в наибольшей степени пострадавших в результате несправедливого распределения взносов бывшего СССР в регулярный бюджет Организации. |
Ukraine has agreed to adopt this scale without a vote not because it is satisfied with its content but with the aim of restoring the spirit of consensus in questions of the financing of the United Nations. |
Украина согласилась на принятие этой шкалы без голосования не потому, что нас удовлетворяет ее содержание, а из желания восстановить дух консенсуса в отношении вопросов, касающихся финансирования Организации Объединенных Наций. |
Ukraine had already lost more than US$ 4 billion as a result of the implementation of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, and international structures offered no assistance to it in overcoming those economic difficulties. |
Украина уже потеряла более 4 млрд. долл. США в результате применения санкций против Союзной Республики Югославии, а международные структуры не предложили ей помощи в преодолении экономических трудностей. |
Ukraine shared the view of many Member States that the time had come to delete the "enemy-States" clauses from the Charter of the United Nations. |
Украина разделяет мнение многих государств в отношении того, что пришло время исключить положения о "вражеских государствах" из Устава Организации Объединенных Наций. |
At the multilateral level, Ukraine commended the measures that had been adopted to combat terrorism within the framework of the United Nations and the specialized agencies, in particular by promoting the exchange of information. |
На многостороннем уровне Украина приветствует меры, принимаемые для борьбы с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, в частности в плане содействия обмену информацией. |
Mr. KORZACHENKO (Ukraine) said that his country, which was at the beginning of its development as a sovereign State, regarded the strict observance of international law as the cornerstone of its foreign policy. |
Г-н КОРЗАЧЕНКО (Украина) говорит, что, находясь в начале пути своего суверенного развития, его страна считает неукоснительное соблюдение международного права краеугольным камнем своей внешней политики. |
As a State which had experienced the tragedy of the Chernobyl disaster, Ukraine was especially interested in the further progressive development and codification of the norms of international law in the sphere of environmental protection. |
Как государство, которому пришлось испытать трагедию чернобыльской катастрофы, Украина особо заинтересована в дальнейшем прогрессивном развитии и кодификации норм международного права в сфере охраны окружающей среды. |
In the past two years, Ukraine had opened more than 40 embassies and several consulates-general, while at the same time, almost 50 countries had opened diplomatic and consular missions in his country. |
За последние два года Украина открыла свыше 40 посольств и несколько генеральных консульств, при этом одновременно почти 50 стран открыли дипломатические и консульские представительства в его стране. |
Ukraine, which inherited a nuclear potential from the former Union of Soviet Socialist Republics, began to eliminate its strategic nuclear materials with a view to eliminating all nuclear weapons from our territory and acquiring non-nuclear status. |
Украина, в силу исторических условий унаследовавшая от СССР ядерный потенциал, приступила к ликвидации ядерных стратегических средств, целью которой является полное уничтожение ядерного оружия на ее территории и обретение безъядерного статуса. |
Mr. KHANDOGY (Ukraine) noted that the Committee was carrying out a comprehensive review at the current session of an important set of issues relating to peace-keeping at a time when international relations were changing profoundly. |
Г-н ХАНДОГИЙ (Украина) говорит, что в этом году Комитет приступает к рассмотрению ряда важных вопросов, касающихся поддержания мира, в условиях глубоких изменений в международных отношениях. |
Mr. KYRYCHENKO (Ukraine) said that the history of the past few decades demonstrated the close links between social and economic progress and the peaceful uses of the unique achievements of space science and technology. |
Г-н КИРИЧЕНКО (Украина) говорит, что ход исторического развития за последние десятилетия показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники. |
Taking into account Security Council resolution 937 (1994) of 21 July 1994, Ukraine was ready to explore the possibility of sending its military observers to the area of the Georgian-Abkhaz conflict. |
В соответствии с резолюцией 937 (1994) Совета Безопасности от 21 июля 1994 года Украина готова изучить возможность направления своих военных наблюдателей в район грузино-абхазского конфликта. |
In view of that situation, the Governing Council of UNDP had determined that Ukraine, together with other former members of the former Soviet Union and Eastern European countries, were eligible to be recipients of international assistance. |
С учетом сложившегося положения Совет управляющих ПРООН постановил, что Украина вместе с другими бывшими членами бывшего Советского Союза и странами Восточной Европы имеет право на получение международной помощи. |
Belarus and Ukraine had highlighted the economic hardships they were currently facing and had sought an early decision (The Chairman) on their requests, by the Committee itself, if necessary. |
Беларусь и Украина подчеркнули переживаемые ими в настоящее время экономические трудности и просили, чтобы сам Комитет, при необходимости, принял скорейшее решение в отношении их просьб. |
Mr. HORIN (Ukraine) said that currently, in an increasing number of cases, various types of economic measures were being used as a means of economic and political coercion, and not only against developing countries. |
Г-н ГОРИН (Украина) говорит, что в действительности наблюдается все больше случаев применения различных экономических мер как средства экономического и политического принуждения, и не только в отношении развивающихся стран. |
Ukraine believed that the debt problem called for a universal and coherent solution based on the principle of continuity; that was how the issue was increasingly being viewed in international financial circles. |
Украина полагает, что проблема задолженности требует универсального, последовательного и основанного на принципе непрерывности решения, и это все лучше понимают международные финансовые круги. |
Mrs. HOMANOVSKA (Ukraine) said the countries with economies in transition were taking unprecedented steps to ensure their rapid transition to a market economy and integration into the world economy. |
Г-жа ГОМАНОВСКАЯ (Украина) говорит, что страны с переходной экономикой осуществляют беспрецедентные задачи, связанные с быстрым переходом к рыночной экономике и интеграцией в мировую экономическую систему. |
Ukraine believed in the importance of tolerance among all groups in society and had made the rule of law and democracy a priority since regaining its independence three years previously. |
Придавая большое значение терпимости в отношениях между всеми слоями общества, Украина после восстановления своей независимости три года назад сделала одним из своих приоритетов утверждение законности и демократии. |
A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. |
Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
Mr. GOUDIMA (Ukraine) said that, despite the end of the cold war, the world remained polarized and the gap between rich and poor countries continued to widen. |
Г-н ГУДИМА (Украина) говорит, что, несмотря на окончание "холодной войны", мир по-прежнему разделен и разрыв между богатейшими и беднейшими странами увеличивается. |