Box 19: The new Dnepropetrovsk landfill in Ukraine |
Вставка 19: Новая мусорная свалка в Днепропетровске, Украина |
Ukraine stands for enhanced consideration of the question of providing additional technical and financial assistance not only for mine clearance, but also for the destruction of stockpiles. |
Украина выступает за более активное рассмотрение вопроса о предоставлении дополнительного технического и финансового содействия не только для мероприятий по разминированию, но и для уничтожения запасов мин. |
Ukraine is one of the few countries that responded to our request by providing new investigators for the riots that took place mid-March. |
Украина является одной из немногих стран, которые отреагировали на нашу просьбу, предоставив новых следователей для расследования беспорядков, происшедших в середине марта. |
Danube (Zone 3) m/v "Ukraina" |
Дунай (Зона З) т/х "Украина" |
Ukraine will pay special attention to the practical implementation of the Security Council Summit commitments. |
Украина признательна государствам-членам Генеральной Ассамблеи за высокую честь, которую они ей оказали, избрав в состав Совета. |
Mr. Y. Herzhod (Ukraine; |
г-н Ю. Герцог (Украина); |
Ukraine reported that it had made legislative changes and institutional arrangements in the area of trafficking in persons and international cooperation in fighting organized crime, money-laundering and drug trafficking. |
Украина сообщила, что она внесла законодательные изменения и приняла институциональные меры в области торговли людьми и международного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью, отмыванием денег и незаконным оборотом наркотиков. |
In particular, Azerbaijan has engaged in such cooperation within the multilateral framework of the GUUAM countries - Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan and Moldova. |
В частности, Азербайджан осуществляет такое сотрудничество в многосторонних рамках со странами ГУУАМ, к которым относятся Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Молдова. |
Ukraine is convinced that the elaboration of legally binding international instruments on missile-related issues should take place within a multilateral, universal and non-discriminatory framework. |
Украина убеждена в том, что разработка обязательных в юридическом отношении международных документов по связанным с ракетами вопросам должна происходить на основе многосторонних, универсальных и неизбирательных рамок. |
Mr. Kulyk (Ukraine) said that he believed the meetings had made a contribution to overcoming the impasse in the Middle East. |
Г-н Кулик (Украина) говорит, что, по его мнению, совещания внесли вклад в преодоление тупика на Ближнем Востоке. |
Ukraine has always been committed to the objectives of peace and security in Africa and has been making a practical contribution to international peace efforts there. |
Украина всегда была привержена осуществлению целей мира и безопасности в Африке и продолжает вносить практический вклад в международные усилия по обеспечению мира на этом континенте. |
Ukraine believes that the relationship between confidence-building and reliance on conventional arms is an essential element to be taken into account in the process of consolidating peace and containing tensions. |
Украина считает, что взаимосвязь между укреплением доверия и опорой на обычные вооружения является принципиально важным фактором, который необходимо учитывать в процессе укрепления мира и сдерживания напряженности. |
Canada, Chile, Madagascar, Nicaragua, Panama, Serbia and Montenegro, Switzerland, Thailand and Ukraine subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Канада, Мадагаскар, Никарагуа, Панама, Сербия и Черногория, Таиланд, Украина, Чили и Швейцария. |
Armenia, Australia, Colombia, Kenya, Mauritius, Senegal, South Africa, Timor-Leste and Ukraine subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Австралия, Армения, Восточный Тимор, Канада, Кения, Колумбия, Маврикий, Сенегал, Украина и Южная Африка. |
Vice-Chairmen: Mr. S. Kurykin (Ukraine) |
председателя: г-н С. Курыкин (Украина) |
Chairman: Mr. O. Federov (Ukraine) |
Председатель: г-н О. Федоров (Украина) |
Ukraine reported 90% implementation, and Armenia reported that a large majority of the 83 recommendations addressed to it had been implemented.. |
Украина подтвердила их выполнение на 90%, а Армения сообщила, что значительное большинство из 83 полученных ею рекомендаций было выполнено.. |
The participating countries were Albania, Belarus, Bulgaria, Croatia, Hungary, Lithuania, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
В Обследовании участвовали Албания, Беларусь, Болгария, Венгрия, Литва, Российская Федерация, Румыния, Украина и Хорватия. |
Ukraine had made substantial progress towards recognizing international standards for the protection of human rights, including through changes to its national laws. |
Украина добилась значительного прогресса в области признания международных стандартов защиты прав человека, в том числе посредством внесения изменений в свои национальные законы. |
While Ukraine was always open to constructive dialogue with special rapporteurs and was willing to provide exhaustive information on issues of concern, it needed firm evidence to support accusations. |
Поскольку Украина всегда открыта для конструктивного диалога со специальными докладчиками и готова представлять исчерпывающую информацию по соответствующим вопросам, она хотела бы, чтобы обвинения подкреплялись убедительными доказательствами. |
Thanks to its liberal legislation on migration and its political stability, and despite economic hardship, Ukraine now attracted large numbers of refugees. |
Благодаря своему либеральному миграционному законодательству и политической стабильности, Украина, несмотря на имеющиеся экономические трудности, является страной, в которой многочисленные беженцы находят убежище. |
It also expressed its hope that Ukraine would soon pay the outstanding contribution for 2002 and 2003 in cash to the trust fund. |
Он также выразил надежду, что Украина в скором времени выплатит в целевой фонд просроченные взносы наличными за 2002 и 2003 годы. |
In Odessa, Ukraine, the water company achieved a 40% cost recovery in 1996, and other utilities were in a similar situation. |
В Одессе (Украина) затраты на водоснабжение покрывались в 1996 году на 40%, и другие коммунальные службы находились в аналогичной ситуации. |
Expresses concern that Ukraine continues to be in non-compliance with these reporting obligations; |
выражает озабоченность по поводу того, что Украина по-прежнему не выполняет эти обязательства по представлению отчетности; |
held at Kiev (Ukraine) on 21 May 2003 |
состоявшейся в Киеве (Украина) 21 мая 2003 года |