She then made an appeal to the Supreme Court, which was rejected on 18 December 1998, on the grounds that she had obtained American citizenship and had lost her Czechoslovak citizenship, and thus does not meet the requirements of restitution law 87/1991. |
После этого она подала апелляцию в Верховный суд, который отклонил ее 18 декабря 1998 года на том основании, что автор сообщения получила американское гражданство и утратила гражданство Чехословакии, а следовательно, не отвечает требованиям закона о реституции 87/1991. |
Local companies that produce the parts and components that have been requested will then be contacted by a BUILD representative, who will accompany the supplier to the assembly plant to see the assembly operation and to understand the quality requirements. |
После этого с местными компаниями, производящими те детали и компоненты, которые запрашиваются, вступает в контакт представитель БИЛД, который сопровождает поставщика на сборочное предприятие для ознакомления со сборочными операциями и с требованиями к качеству. |
The police must then interview the alien and inform him or her of the possibility of obtaining a reflection period and reporting the offence, or in some other way cooperating in an investigation or prosecution for human trafficking. |
После этого полиция обязана допросить иностранца и информировать его или ее относительно возможности назначения времени для размышления и официального сообщения о преступлении или для иного сотрудничества в расследовании торговли людьми и уголовном преследовании виновных. |
The author would then complain about the beatings to his defence lawyer, who would in turn go to the police and demand an explanation. |
После этого автор обратился бы с жалобой к своему защитнику, который в свою очередь обратился бы в полицию, прося дать объяснения. |
A working draft national report was then prepared by the Drafting Committee and was shared with stakeholder Government Ministries and Departments as well as the civil society, civic organizations and Non-Governmental Organizations (NGO's) with a view that they make their initial contribution and provide feedback. |
После этого редакционным комитетом был подготовлен рабочий проект национального доклада, который был направлен заинтересованным министерствам и ведомствам правительства, а также гражданскому обществу, гражданским организациям и неправительственным организациям (НПО), с тем чтобы они предварительно внесли в него свой вклад и представили отзывы. |
The sub-commission would then work on the preparation of its recommendations and, pending the receipt of any new data and information, might be in a position to submit draft recommendations to the Commission at the thirty-seventh session. |
Подкомиссия после этого займется подготовкой своих рекомендаций и до получения каких-либо новых данных и информации сможет представить Комиссии проект рекомендаций на тридцать седьмой сессии. |
Negotiations then begin in order to establish the appropriate sentence, which is determined by the Court of Appeal's three legally qualified judges, and the jury foreman, together with three members of the jury chosen by lot. |
После этого проводятся переговоры об определении надлежащей меры наказания, которая выносится тремя судьями апелляционного суда, которые имеют надлежащую судебную квалификацию и старшиной присяжных вместе с тремя членами жюри присяжных, которые избираются по жребию. |
But then I couldn't eat them because I'd have to spread the cream cheese until it was exactly smooth so I wasn't getting any work done? |
Но после этого я не мог их есть, потому что приходилось намазывать крем до тех пор, пока слой не становился ровным, и за этим всем до дела руки не доходили. |
There is no point in this Conference in urging the Conference on Disarmament to take action if some States party to the Treaty then proceed to block the Conference on Disarmament from fulfilling these assignments. |
На нынешней Конференции нет смысла настоятельно призывать Конференцию по разоружению принять соответствующие меры, если некоторые государства - участники Договора после этого предпримут шаги для того, чтобы не позволить Конференции по разоружению выполнить эти поручения. |
He then analyses the impact of the renewed interest in agriculture and the choices that Governments are confronted with in this area, and considers the strengthening of social protection as a means to shield the poorest segments of the population from the impact of high food prices. |
После этого он анализирует последствия возобновленного интереса к сельскому хозяйству и те выборы, которые правительствам приходится делать в этой области, а также рассматривает вопрос об усилении социальной защиты в качестве средства для защиты самых бедных сегментов населения от последствий высоких цен на продовольствие. |
The Governor of South Sinai then welcomed all participants to the South Sinai region. |
После этого губернатор Южного Синая обратился со словами приветствия ко всем гостям Южного Синая. |
2.17 The author and his wife then complained about the unlawful actions of the investigation to the President of the Human Rights League, the Human Rights Committee of the Parliament and the Lithuanian Institute for Monitoring Human Rights, but to no avail. |
2.17 После этого автор и его супруга подали жалобы на незаконные действия следствия председателю Лиги прав человека, в Комитет по правам человека парламента и в Литовский институт мониторинга прав человека, однако эти жалобы были оставлены без удовлетворения. |
He then expressed his gratitude to Claudio Grossman, outgoing Chair of the twenty-fifth meeting of the Chairs, for his excellent leadership and commitment and for the electronic message he had sent to the participants at the twenty-sixth meeting. |
После этого он выразил признательность покидающему свой пост Председателю двадцать пятого совещания Клаудио Гроссману за прекрасное руководство и активную деятельность, а также за электронное послание, которое он направил участникам двадцать шестого совещания. |
The defendant then objected to the amount of interest awarded and asked the court to take judicial notice of the Illinois statutory rate and the U.S. treasury bill rate. |
После этого ответчик выразил несогласие с размером начисленных процентов и просил суд руководствоваться в своем решении ставкой процентов, предусмотренной законом штата Иллинойс, и процентной ставкой по казначейским векселям США. |
The author then became head of the "Ambazonian Restoration Council" and published several articles, which called on President Paul Biya of the Republic of Cameroon to comply with the Restoration Law and to withdraw from Ambazonia. |
После этого автор стал главой "Совета по реституции Амбазонии" и опубликовал ряд статей, в которых он призывал президента Республики Камерун Поля Бийю к соблюдению Закона о реституции и выводу своих сил из Амбазонии. |
The group then inspected the air munitions storage areas, the warehouses containing fuel tanks for MIG and Mirage aircraft, the artillery ordnance storage areas, the dry provisions storerooms and the bakery. |
После этого группа провела инспекцию на складах авиационных боеприпасов и складах, на которых установлены емкости с топливом для самолетов МИГ и «Мираж», складах артиллерийских боеприпасов, продовольственных складах и в помещении пекарни. |
If Carrie or the team guarding her were killed up there, then where are the bodies, and why bother cleaning it up afterwards? |
Если Кэрри или команда, которая ее охраняла, были убиты здесь, тогда где тела, и зачем отмывать после этого номер? |
What about we go out for a classy wine-tasting at Sip maybe, then have a nice dinner out afterwards? |
Как на счет того, чтобы пойти на классическую дегустацию вина, например в Глотку, и славно поужинать после этого? |
Based on those data, ICSC determines weightings for each product and subsequently builds sub-group indices (e.g. food and footwear) which are then aggregated to group indices (e.g. food and alcoholic beverages and clothing and footwear). |
На основе этих данных КМГС определяет веса для каждого товара или услуги и после этого составляет индексы по подгруппам (например, продукты питания и обувь), которые затем агрегируются в индексы групп (например, продукты питания и алкогольные напитки и одежда и обувь). |
Following that meeting, a revised version of the draft guidelines was prepared by UNODC in April 2012, which was then reviewed during the second meeting of the expert group, held in June 2012. |
После этого совещания УНП ООН подготовило в апреле 2012 года пересмотренный вариант проекта руководящих принципов, который был затем рассмотрен в ходе второго совещания группы экспертов, состоявшегося в июне 2012 года. |
The author was then denied another legal aid lawyer and had to appeal against her denial of legal coverage to the Legal Services Board, which allowed her appeal and assigned her a fifth lawyer. |
После этого автору было отказано в предоставлении еще одного адвоката, в результате чего она была вынуждена подать апелляцию против этого отказа в Совет по оказанию юридических услуг, который принял ее апелляцию и назначил ей пятого адвоката. |
But if she doesn't know, if doing this keeps me coming back, then who's to say what's right and what's wrong? |
Но если она ничего не знает, ...если после этого я возвращаюсь, то кто скажет, хорошо это или плохо? |
This report is presented to the Competition Committee for review; representatives of the competition authority concerned are then "examined" in a Committee session by two country examiners, after which questions are posed by other member countries. |
Этот доклад представляется на рассмотрение Комитета по вопросам конкуренции; затем представители соответствующего органа, регулирующего конкуренцию, на сессии Комитета отвечают на вопросы двух экспертов по данной стране и после этого вопросы задают другие государства-члены. |
The Committee will then discuss coordination and collaboration with other scientific subsidiary bodies (item 5 of the provisional agenda) and activities for effective participation in the work of the Committee (item 6 of the provisional agenda). |
После этого Комитет обсудит координацию и сотрудничество с другими вспомогательными научными органами (пункт 5 предварительной повестки дня) и мероприятия по обеспечению эффективного участия в работе Комитета (пункт 6 предварительной повестки дня). |
4.7 The State party also points out that the complainant was allegedly released by the police on 17 August 2000, and that she apparently made no effort to leave the country then. She was granted a visa on 22 August 2000. |
4.7 Государство-участник отмечает также, что заявитель, как утверждается, была освобождена полицией 17 августа 2000 года и что после этого она, по всей видимости, не предприняла никаких попыток выехать из страны. 22 августа 2000 года ей была предоставлена виза. |