Please make sure you put correct day of arrival, number of nights, number of adults and children, then click on "BOOK" to see all our offers available. |
Проверьте, пожалуйста, если Вы правильно указали дату приезда, количество ночей, количество взрослых и детей; после этого нажмите "ВООК" и увидите все доступные предложения. |
A final report by the Secretary-General will then be issued for consideration by the Committee on Conferences at its substantive session of 1998 in September, as well as by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly. |
После этого будет издан окончательный доклад Генерального секретаря для рассмотрения Комитетом по конференциям на его основной сессии в сентябре 1998 года, а также Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей. |
He then may have worked at the Cumberland Military Hospital in Nashville before eventually settling in Dayton, Ohio, moving with the help of the surgeon in charge of the hospital, Dr. Clarke McDermont. |
После этого он мог работать в военном госпитале Камберленда в Нашвилле, а затем устроился в Дейтоне при помощи хирурга, заведовавшего госпиталем, доктора Кларка Макдермонта. |
It is then for the Court to determine the exact questions to be resolved, on the basis of the parties' submissions, and to answer those questions. |
После этого Суду необходимо будет определить на основе представлений сторон и ответов на эти вопросы, какие точно вопросы подлежат разрешению. |
Several types of paper clips had been patented in the United States since 1867, but the "Gem" type was not then (and has never been) patented. |
После этого различные виды скрепок были запатентованы в США, но тип «Gem» («Джем») запатентован не был. |
They're waiting until I've checked my list, 'till I initial my list, and only then do they steal the Toblerones. |
Ждет, пока я проверю свой список, пока я подпишу список, и только после этого крадет шоколад. |
The discussions then focused on the specific principles and on 27 June the last of the original 18 specific principles was agreed upon, namely, the provision of appropriate facilities to UNITA, including adequate residences for its senior leaders. |
После этого обсуждение сосредоточилось на конкретных принципах, и 27 июня был согласован последний из первоначальных 18 конкретных принципов, а именно вопрос обеспечения УНИТА соответствующими помещениями, включая жилье для его старших руководителей. |
The conclusions of the working group would in due course be considered by the Fifth Committee, and a decision could then be made as to whether item 109 should be considered further in the Committee. |
Выводы Рабочей группы будут в надлежащее время рассмотрены Пятым комитетом, и после этого можно будет принять решение о том, следует ли Комитету проводить дальнейшее рассмотрение пункта 109. |
In that year, a further period should be set aside for consideration of the matter by a preparatory committee for such a conference, which could then be held in 1996. |
В 1995 году следует выделить дополнительное время для рассмотрения этого вопроса подготовительным комитетом для такой конференции, которую можно было бы после этого провести в 1996 году. |
He was then taken into custody. On 28 October 1980, he saw L. B. at the police station, giving the above-mentioned officer an order to transfer him to the Montego Bay police station. |
После этого он был взят под стражу. 28 октября 1980 года он увидел Л.Б. в полицейском участке, который отдал вышеупомянутому сотруднику приказ перевести его в полицейский участок Монтиго-Бей. |
The Board set up under this Act may then pass the results of its inquiries to the Public Service Commission, which is an independent body set up under chapter 10 of the Constitution of Malta. |
После этого созданный в соответствии с указанным Законом совет может передавать результаты расследования Комиссии государственной службы, которая является независимым органом, учрежденным в соответствии с главой 10 Конституции Мальты. |
He then travelled to the town of Kukes in the north of Albania, which was the main point of entry and had one of the largest concentrations of refugees in the country. |
После этого он совершил поездку в Кукес на севере Албании, который является основным пунктом въезда и одним из крупнейших мест сосредоточения беженцев в стране. |
When the author pushed him away, he fell; they then tied him up because K. G. and D. T. claimed that he was dangerous and capable of anything. |
Автор оттолкнул его, и он упал; после этого они связали отца К.Г., поскольку К.Г. и Д.Т. сказали автору, что он опасен и способен на все. |
The Government also reported that, on 17 July 1996, the Chamber of Deputies' Constitutional, Legislative and Judicial Committee adopted the full text of the draft which would then be considered by the Chamber and subsequently the Senate. |
Правительство также сообщило, что 17 июля 1996 года комитет по конституционным, законодательным и судебным вопросам палаты депутатов принял полный текст проекта, который впоследствии будет рассмотрен палатой, а после этого сенатом. |
A deluxe edition of the album was originally scheduled to be released in North America on November 6, 2007, then on March 4, 2008, and finally on March 18 only to eventually be canceled. |
Издание делюкс часть альбома была первоначально планируется выпустить 6 ноября 2007 года, затем на 4 марта 2008 года, позже 18 марта отменен в Северной Америке после этого. |
The recommendations of the synthesis report will then be translated into a Plan of Action for Women in Agriculture in the Near East that would cover the next decade (1996-2005). |
После этого на основе рекомендаций этого общего доклада будет разработан план действий по вопросу о роли женщин в сельском хозяйстве на Ближнем Востоке на ближайшее десятилетие (1996-2005 годы). |
The court must then verify the lawfulness of the detention or prolongation of the term of preventive detention within three days from the date of the arrival of the relevant materials from the Office of the Procurator. |
После этого суд должен проверить законность содержания под стражей или продления сроков предварительного заключения в течение трех дней со дня поступления соответствующих материалов из прокуратуры. |
Mr. ABOUL-NASR said it was important for the Committee to recommend that the General Assembly should call upon the States parties concerned, who should be mentioned by name, to comply promptly with their reporting obligations; the General Assembly might then consider any further action. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что считает важным, чтобы Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее призвать соответствующие государства-участники, которых следует назвать поименно, безотлагательно обеспечить выполнение своих обязательств по представлению докладов; после этого Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть любые другие виды дальнейших действий. |
Take a year, go abroad, take a cure, find a tutor for Nikolushka, and if, after this year, your passion for this girl is still so irresistible, marry her then. |
Подожди год, уезжай за границу, вылечись, найди репетитора для Николюшки, и если после этого года твоя страсть к этой девушке будет такой же непреодолимой, женись на ней. |
The Secretary-General must then decide, within 30 days, whether to accept the rescission of the decision or the performance of the obligation or, instead to pay the monetary compensation. |
После этого Генеральный секретарь должен в течение 30 дней дать согласие на аннулирование решения или выполнение обязательства, или выплатить вместо этого денежную компенсацию. |
Data from the implementing agencies' statements in respect of their expenditure and various adjustments (including such adjustment as was necessary to incorporate the balance of a bank account mentioned above) are then entered manually. |
После этого вручную вводятся данные из ведомостей исполняющих учреждений относительно их расходов и различные корректировки (включая корректировки, необходимые для отражения остатка средств на банковском счете, о чем говорилось выше). |
However, in the author's son's trial, after the prosecutor's statement, the accused individuals spoke, followed by defence counsel, and only then the floor was given to the injured parties. |
Однако на процессе по делу сына автора после заявления обвинителя выступали сначала обвиняемые, затем - защита и только после этого слово было предоставлено потерпевшим. |
The Chairman said that the Secretariat had taken note of the Russian Federation's request that the appropriate corrections should be made before the plenary meeting of the General Assembly. He then announced that the Committee had concluded its consideration of agenda item 146. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Секретариат принять к сведению просьбу Российской Федерации, с тем чтобы внести соответствующие исправления до пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, и после этого объявляет обсуждение пункта 146 повестки дня завершенным. |
It is expected that the scanning and indexing project will be completed by the end of 2004, and that from then on current documents of the Commission will be loaded on a regular basis. |
Ожидается, что проект сканирования и индексации будет завершен к концу 2004 года, и после этого загрузка выходящих документов Комиссии будет производиться на регулярной основе. |
The section then reviews the recent experience of the transition economies and examines the increase in the number of poor that has occurred in the aftermath of the decline in economic activity registered in this decade. |
После этого в данном разделе анализируются недавно полученный практический опыт стран с переходной экономикой и рассматривается вопрос об увеличении численности малоимущего населения после спада в экономике в этом десятилетии. |