A military-technical agreement will then be rapidly concluded that would, among other things, specify additional modalities, including the roles and functions of Yugoslav/Serb personnel in Kosovo: |
После этого в скорейшие сроки будет заключено военно-техническое соглашение, в котором, среди прочего, будут оговорены дополнительные вопросы, включая роль и функции югославских/сербских военнослужащих в Косово: |
It had then drawn up a national plan of action aimed at promoting the legal and economic empowerment of women and improving their access to social services, including health, education, training and employment. |
После этого она разработала национальный план действий, направленный на расширение возможностей женщин в правовой и экономической областях и предоставление им более широкого доступа к социальным услугам, в частности в областях здравоохранения, образования, профессиональной подготовки и занятости. |
The admission that RPA officers may have violated international human rights and humanitarian law is to be welcomed since only then can a reckoning of the situation come about and action be taken to correct the problem. |
С предположением о том, что офицеры ПАР, возможно, нарушали международно признанные права человека и нормы гуманитарного права, следует согласиться, поскольку только после этого будет возможно оценить ситуацию и принять меры по устранению этой проблемы. |
Eritrea had then cut its relations with the Sudan and was determined to use any means to defend itself against violations of the international law and the norms of international behaviour by the Sudan. |
После этого Эритрея разорвала отношения с Суданом и сейчас она преисполнена решимости использовать любые средства для защиты от совершаемых Суданом нарушений международного права и норм международного поведения. |
Actual reimbursement amounts due from agencies will then be known and arrangements with the agencies finalized and reported to the Board. |
После этого станут известны суммы, подлежащие возмещению учреждениями, и с учреждениями будут заключены соглашения, о которых будет доложено Совету. |
The 1993 annual report commences with a review of IAEA safeguards and controls, then considers nuclear safety and only later takes up the area that is of vital concern to the majority of the Agency's membership: technical cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Ежегодный доклад 1993 года начинается с обзора гарантий и контроля МАГАТЭ, далее рассматриваются вопросы ядерной безопасности и лишь после этого речь идет о сфере, имеющей жизненно важное значение для большинства членов Агентства: о техническом сотрудничестве в мирном использовании ядерной энергии. |
You begged me to let you spend quality time with your daughter, then you take her to work and put her in danger? |
Ты умолял меня позволить тебе провести побольше времени с дочерью, а после этого берёшь её с собой на работу и подвергаешь опасности? |
The conscript is then reassigned to military service for the standard period of military service minus the time spent in civil service. |
После этого призывник зачисляется на военную службу на предусмотренный законом срок за вычетом времени, проведенного на гражданской службе. |
The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. |
После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация. |
He then speculated that the damage to the University may have occurred after his departure and could have been caused by "gangs or their guards and servicemen or as a result of military operations since Kuwait was considered a battlefield". |
После этого он высказывает предположение о том, что ущерб Университету мог быть причинен после его отъезда "бандами либо сторожами или военнослужащими, или же в результате вооруженных действий, поскольку Кувейт рассматривался в качестве района боевых действий". |
The Working Party would then review the draft work programme at the start of 1999 and be guided by the outcomes of the above-mentioned survey, an ex-post survey of 1998 publications, and feedback from in-depth targeted readership surveys of selected publications. |
После этого в начале 1999 года Рабочая группа рассмотрит проект программы работы и будет руководствоваться итогами упомянутого выше обзора, последующего обзора изданий 1998 года, а также результатами углубленного анализа откликов целевой аудитории по отдельным публикациям. |
The author was then returned to the cells, but kept denying any involvement in the robbery. On 7 February 1980, he participated in an identification parade and was identified as one of the robbers by the labourer whom he had met earlier at the police station. |
После этого автор был вновь помещен в камеру, однако продолжал отрицать какую-либо причастность к совершенному ограблению. 7 февраля 1980 года он участвовал в процедуре опознания и был опознан в качестве одного из грабителей рабочими, которых он встретил ранее в полицейском участке. |
NLD then called for international sanctions and for non-investment in Myanmar, and also called on foreign Governments not to extend any assistance to Myanmar and to put political pressure on the Myanmar Government. |
После этого НЛД обратилась с призывами к введению международных санкций и к отказу от инвестиций в Мьянме и призвала также иностранные правительства не предоставлять Мьянме никакой помощи и оказывать на правительство Мьянмы политическое давление. |
The author then decided to leave the country, contacted a smuggler, and, at the end of June 1990, left from Bandar Abbas by boat to Dubai and from there by plane to Stockholm, via Amsterdam and Copenhagen. |
После этого автор принял решение покинуть страну, установил контакт с одним из контрабандистов и в конце июня 1990 года морем переправился из Бендер-Аббаса в Дубай, а оттуда самолетом в Стокгольм через Амстердам и Копенгаген. |
He was then shot from a distance of one metre by the other settler while the first settler began firing in the air with an UZI submachine gun. |
После этого другой поселенец выстрелил в него с расстояния одного метра, в то время как первый поселенец начал стрелять в воздух из автомата "Узи". |
Detailed policy recommendations could then be provided to individual island developing countries on investment, technology, domestic support services, and trade, including the adaptation of national trade policies to the new multilateral trade framework. |
После этого отдельным островным развивающимся странам можно было бы дать детальные рекомендации в области политики в отношении инвестирования, технологии, местных вспомогательных услуг, а также в отношении торговли, включая адаптацию национальной торговой политики к новым многосторонним торговым рамкам. |
After you do, if you still think it's a bad idea, if you think it's invasive, then I won't finish it. |
После этого, если ты ещё будешь думать, что это плохая идея, что история вторгается в личную жизнь, то я не буду заканчивать её. |
The United Nations, in consultation with the Government, NGOs and displaced persons' organizations, could then propose specific projects - both Quick Impact Projects and longer-term development projects - aimed at addressing those needs. |
После этого Организация Объединенных Наций в консультации с правительством, НПО и организациями перемещенных лиц могла бы внести предложение об осуществлении конкретных проектов - как проектов, дающих быструю отдачу, так и долгосрочных проектов в области развития, - направленных на удовлетворение этих потребностей. |
The results of the teams' work will then be discussed with all concerned and will be made public so that the ramifications and benefits of the package will be fully understood. |
После этого результаты работы групп будут обсуждены со всеми заинтересованными сторонами и будут доведены до сведения общественности, с тем чтобы добиться полного понимания последствий осуществления этого пакета мер и тех благ, которые он обеспечивает. |
Where there is a housing policy, its focus is first on integrated housing for older persons, then on adapted housing, and finally on special segregated housing for older persons. |
В тех случаях, когда жилищная политика имеется, прежде всего она предназначается для рассмотрения вопросов, касающихся создания общего жилья для пожилых лиц, затем в ней рассматриваются проблемы адаптации жилья и лишь после этого вопросы строительства специального, отдельного жилья для пожилых лиц. |
The enlarged UNAMIR should then create safe zones along the Zairian and Tanzanian borders, which should be fully stocked with relief supplies so as to encourage refugees to enter these safe zones as a first step towards returning to their own homes. |
Усиленная МООНПР должна после этого создать зоны безопасности вдоль заирской и танзанийской границ, в которых должны иметься достаточно полные запасы гуманитарных грузов, с тем чтобы стимулировать приход беженцев в эти зоны безопасности в качестве первого шага в направлении возвращения их в свои собственные дома. |
It shall then be for the defendant (usually the employer) to prove that these events do not constitute harassment and that its decision is justified by objective elements that have nothing to do with harassment. |
После этого обвиняемой стороне (как правило, это работодатель) надлежит доказать, что указанные действия не являются составляющими преследования и что ее решение опирается на объективные элементы, никоим образом не связанные с преследованием. |
He then drew attention to the fact that India had reported that levels of use of CFC-11 in its foam sector were significantly above what had previously been reported, affecting both its current and its baseline data. |
После этого он обратил внимание участников на тот факт, что согласно докладу, представленному Индией, уровень потребления ХФУ-11 в ее секторе пеноматериалов оказался значительно выше ранее указанного уровня, что не может не отразиться как на ее текущих, так и базовых данных. |
Operations will consist of transferring the satellite to a circular orbit below the operational orbit so as to avoid the risk of collision with other satellites in the same family; then, a series of apogee manoeuvres (from 11 to 14) will reduce the perigee altitude. |
Такие операции предусматривают перевод спутника на круговую орбиту, расположенную ниже рабочей орбиты в целях избежания риска столкновения с другими спутниками этой же серии; после этого в результате серии маневров в точке апогея (от 11 до 14) будет понижена высота в перигее. |
It is then possible to identify the environmental factors that facilitate or hinder that performance so as to determine appropriate environmental modifications or health-related interventions to improve it. |
После этого представляется возможным выявить те факторы среды, которые содействуют или мешают этой деятельности, с тем чтобы определить надлежащие изменения окружающей среды или связанное со здоровьем вмешательство в целях улучшения показателей этой деятельности. |