They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. |
После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
We look forward to the Secretary-General's next report, in the autumn and a further opportunity to brief the Council then on its main findings. |
Мы будем ждать следующего доклада Генерального секретаря, который выйдет осенью, и новой возможности выступить после этого в Совете с брифингом по его основным выводам. |
The Secretary-General then decides if he prefers to comply with the order for rescission or performance or to pay the amount indicated by the Tribunal. |
После этого Генеральный секретарь принимает решение о том, предпочитает ли он выполнить распоряжение об отмене решения или об исполнении или выплатить сумму, указанную Трибуналом. |
The Committee itself might then perhaps meet briefly to look at the pending items and decide what specific action must be taken and what items might be deferred. |
После этого Комитет, возможно, мог бы сам собраться на короткое время, для того чтобы рассмотреть оставшиеся пункты и определиться с тем, какие конкретные решения необходимо предпринять и рассмотрение каких пунктов можно было бы отложить. |
The Board will then take a final decision on the issue, which is normally a fine; |
После этого Совет директоров принимает окончательное решение, которое, как правило, заключается в наложении штрафа; |
Either party to the dispute can then appeal the panel's ruling - appeals are heard by three of the WTO's seven-member standing Appellate Body. |
После этого любая из сторон спора может обжаловать решение этой группы экспертов путем подачи апелляции, которая рассматривается тремя из семи членов постоянного Апелляционного органа ВТО. |
He or she is then given an exit visa for leaving the country, the validity of the document being as a rule limited to 30 days. |
После этого ему или ей предоставляется выездная виза, дающая возможность покинуть страну, причем срок действия данного документа ограничивается, как правило, 30 днями3. |
Only upon approval in a referendum may Parliament vote on this bill, and only then can the President assent to it. |
Только в случае одобрения на референдуме парламент может поставить соответствующий законопроект на голосование, и лишь после этого президент его утвердить. |
The way will then be open for the deployment of the second phase of MONUC, provided that the necessary facilities are made available, and the military units concerned are fully equipped and prepared to assume their tasks. |
Только после этого появится возможность для развертывания элементов МООНДРК в рамках второго этапа при условии, что будут предоставлены необходимые средства и помещения, а соответствующие военные подразделения будут полностью снаряжены и готовы к выполнению поставленных перед ними задач. |
The Council then will assess, on the basis of appropriate information, the fulfilment by member States of their obligations under the Joint Action within three years after its entry into force. |
После этого Совет на основе соответствующей информации проводит оценку выполнения государствами-членами своих обязательств в соответствии с Совместными действиями не позднее трех лет после их вступления в силу. |
The agenda for the second meeting of the Committee and its structure would then be finalized under the leadership of the Chair after an electronic round of discussion on the annotated list of topics. |
После этого повестка дня второй сессии Комитета и ее структура будут окончательно доработаны под руководством Председателя после обсуждения в электронном формате аннотированного перечня тем. |
The line manager will then review the remaining candidates and rank them according to their numeric scores against the agreed selection criteria on the evaluation form. |
После этого руководители подразделений будут рассматривать оставшиеся кандидатуры и расставлять их по числовым показателям с учетом согласованных критериев отбора, отраженных в формах оценки кандидатов. |
The release of funding from the Central Emergency Response Fund soon thereafter has then allowed the response to continue and to be scaled up prior to the receipt of major bilateral assistance. |
Предоставление средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации вскоре после этого позволяет затем продолжать и активизировать меры реагирования до получения значительной двусторонней помощи. |
The discussion then turns to the work of the UNECE in the context of promoting security with emphasis on selected areas of the work programme where the potential risks appear to be greatest. |
После этого под углом зрения необходимости содействия укреплению безопасности рассматривается работа ЕЭК ООН с акцентированием внимания на отдельных разделах программы работы, по которым потенциальные риски представляются наиболее значительными. |
A support group, consisting of the key donors and multilateral institutions, would then requisition the money from the pledged resources of the "callable funds". |
После этого группа поддержки, состоящая из основных доноров и многосторонних учреждений, выделяет денежные средства из объявленных ресурсов в рамках "востребованных фондов". |
In such cases, the exporter must provide detailed information to each importing country in advance of the first shipment, and the importer must then authorize the shipment. |
В таких случаях экспортер обязан предоставлять подробные сведения каждой стране-импортеру перед поставкой первой партии, а импортер должен после этого давать разрешение на поставку. |
The author and A.B. then returned to the Municipal Housing Office and asked the official responsible for the file to accompany them to the street. |
Автор сообщения и А.Б. после этого вернулись в муниципальное жилищное управление и попросили сотрудника, занимающегося этим вопросом, поехать с ними на это место. |
The JIU would have preferred that the UNIDO Secretariat had discussed its concerns about such alleged constraints with the Unit and only then brought those issues still unresolved before the IDB. |
Для ОИГ было бы предпочтитель-ней, если бы Секретариат ЮНИДО вначале обсудил свои сомнения относительно таких предполагаемых трудностей с Группой и только после этого вынес эти еще нерешенные вопросы на обсуждение СПР. |
He then agreed to work for the police, who said that he could begin working in two weeks' time. |
После этого автор согласился работать на полицию, которая согласилась с тем, чтобы он начал работать через 15 дней. |
In instances where refugees entered a country as part of an influx and not in an orderly fashion and were then permitted to remain over an extended period of time, the question of the legality of their residence required further elaboration. |
В тех случаях, когда беженцы попадают в страну в результате внезапного массового перемещения населения, а не в установленном порядке и после этого получают разрешение оставаться там в течение продолжительного времени, вопрос законности их проживания требует дополнительного рассмотрения. |
The Special Rapporteur then introduced draft guidelines 2.1.5 to 2.1.8 relating to procedures for the communication and publicity of reservations and 2.4.2 and 2.4.9 relating to interpretative declarations. |
После этого Специальный докладчик представил проекты основных положений 2.1.5-2.1.8, касающихся процедуры уведомления об оговорках, и 2.4.2 и 2.4.9, касающихся заявлений о толковании. |
The list of 16 candidates was then considered in relation to the 5 above-mentioned criteria and 13 candidates were retained. |
После этого список из 16 кандидатов был рассмотрен с точки зрения пяти вышеупомянутых критериев, и в нем оставалось 13 кандидатов. |
The Working Group then turned its attention to the issue of deferral of notification until court enforcement of the preliminary order as set out in the bracketed text at the end of subparagraph (d). |
После этого Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса об отсрочке направления уведомления до приведения в исполнение предварительного постановления в судебном порядке, как это предусматривается в заключенной в квадратные скобки формулировке в конце подпункта (d). |
A draft working paper was then prepared, roughly following the format of the generic work programme, but adapted to the case of Tokelau. |
После этого был подготовлен проект рабочего документа, приблизительно соответствующий формату общей программы работы, но скорректированный с учетом особенностей Токелау. |
My Personal Envoy then appealed to the parties, stating that, even though there appeared to be no imminent political solution to the problems, a return to violence should not be entertained as an acceptable alternative. |
После этого мой Личный посланник обратился к сторонам, заявив, что, хотя, как представляется, в ближайшее время не удастся добиться политического решения проблем, нельзя допускать возвращения к насилию в качестве приемлемой альтернативы. |