If a motion then proves to be necessary, the Trial Chamber should be informed of the nature and reasons for the inability of the parties to resolve the matter by agreement. |
Если после этого ходатайство все равно считается необходимым, Судебная камера должна быть информирована о его характере и о причинах, по которым стороны не способны урегулировать вопрос путем взаимного согласия. |
All such requests are first considered by the Committee on Non-Governmental Organizations, which then makes recommendations to the Council as to which organizations should be heard and on which items. |
Все подобные просьбы сначала рассматриваются Комитетом по неправительственным организациям, который после этого дает рекомендации Совету относительно того, какие организации должны быть заслушаны и по каким пунктам повестки дня. |
Accused allowed to appoint counsel only after one year in detention, and even then only the four "friendly" lawyers assigned by the Court. |
Обвиняемым разрешили выбрать адвоката лишь через год после их задержания, и даже после этого суд назначил лишь четырех «благонадежных» адвокатов. |
Only then can there be elections from among the members of these councils to determine who the members of the upper house shall be. |
Только после этого могут состояться выборы среди членов этих советов, чтобы определить, кто из них станет членами верхней палаты. |
The parties then recorded these terms in the seller's standard, pre-printed order form and the president of the buyer's company signed the form on behalf of the company. |
После этого стороны зафиксировали эти условия в стандартном заранее отпечатанном формуляре заказа продавца, и президент компании покупателя подписал этот формуляр от имени своей компании. |
The officials then allegedly beat him all over the body with sticks, as a result of which he was said to have suffered a broken finger and serious bruising to his right eye, resulting in impaired vision. |
После этого его подвергли избиению, в ходе которого ему были нанесены удары палками по всем частям тела, в результате чего, как утверждалось, ему сломали палец и серьезно повредили правый глаз. |
It should then hear the conclusion of the prosecutor and should permit adoption only if it judges that such adoption is in the best interests of the child. |
После этого он заслушивает заключение прокурора и разрешает усыновление только в том случае, если он считает, что это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
The resident Deputy will intensify his discussions with both sides in the hope that it will then become possible for my Special Envoy to convene discussions with them. |
Заместитель-резидент активизирует свои обсуждения с обеими сторонами в надежде на то, что после этого для моего Специального посланника станет возможным провести обсуждения с ними. |
She was then taken to National Civil Police headquarters where other people were being held for the same offence and was later taken to Santa Teresa prison. |
После этого она была препровождена в Главное управление НГП, где находились другие лица, задержанные за совершение этого же преступления, а впоследствии ее перевели в тюрьму Санта-Тереса. |
The auditor then referred to a disputed issue of ownership and concluded with the statement, "I hereby state that the issued generality balance sheets were included in error and I recommend ignore them". |
После этого аудитор сослался на возникший спор о собственности и в заключение указал: "Настоящим сообщаю о том, что подготовленные общие балансы были включены по ошибке, и рекомендую их игнорировать". |
The energy is then redistributed by the atmospheric and oceanic circulation and radiated out to space at longer ("terrestrial" or "infrared") wavelengths. |
После этого энергия перераспределяется в результате циркуляции атмосферы и мирового океана и излучается в пространство на более длинных волнах (в "земном" или "инфракрасном" диапазоне). |
Such move shall be reported within twenty-four hours to a court which shall then decide on such placement within seven days. |
О таких действиях в течение 24 часов информируется суд, который после этого должен принять решение по данному вопросу в течение семи дней . |
The penal sentence per se can then include a ruling that would give the victim the legal right to judicial relief without having to sue the offender as plaintiff in a separate civil-law proceeding. |
После этого в приговор по уголовному делу может быть включено решение, предоставляющее потерпевшему законное право на судебное удовлетворение требования, и ему нет необходимости в качестве истца предъявлять правонарушителю иск в рамках отдельного гражданского процесса. |
We will then implement corrective action to correct the errors in the processed data and address the source of the errors so that subsequently processed data is not affected. |
После этого мы будем осуществлять корректировку ошибок в отработанных данных и заниматься устранением источника ошибок во избежание его дальнейшего влияния на обработанные данные. |
The Government then asked UNFPA and the World Health Organization (WHO) to send a technical mission to Peru to review and assess the implementation of the programme. |
После этого правительство обратилось к ЮНФПА и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) с просьбой направить в Перу техническую миссию для проведения обзора и оценки хода осуществления программы. |
The boys were then ordered to lie on the floor of the vehicle and were subjected to a series of beatings and humiliations. |
После этого мальчикам было приказано лечь на пол в автомобиле, и они подверглись серии избиений и унижений. |
The Management Coordination Committee working group then conducted a detailed review of the budgetary and staffing level issues involved, in order to identify the base administrative budget level for 2002. |
После этого Рабочая группа Комитета по координации управления тщательно изучила вопросы объема бюджета и укомплектования штатов в целях определения базового размера административного бюджета на 2002 год. |
Intellectual property owner A then creates a security right in favour of SC2 in its intellectual property ownership rights and the right to receive payment of royalties. |
После этого правообладатель интеллектуальной собственности А создает обеспечительное право в пользу ОК2 в своих правах на интеллектуальную собственность и праве получать лицензионные платежи. |
It will then be in a position to better balance the allocation of its resources among a proliferation of mandated activities and make, over time, the necessary changes in the Department's organizational structure to optimize its core competencies. |
После этого он сможет обеспечить более совершенное распределение имеющихся ресурсов среди растущего числа утверждаемых направлений деятельности и, со временем, внести необходимые изменения в организационную структуру Департамента для более полного соблюдения предъявляемых ему требований. |
A need will develop, then, to ensure that the wealth of technical data is translated into useful information so that it may be most effectively utilized. |
После этого потребуется обеспечить перевод огромного объема технических данных в пригодную для использования информацию, с тем чтобы ее можно было применять наиболее эффективным образом. |
A stakeholder workshop was then convened on 5-6 August 2008 that brought together all stakeholders including the civil society and non-government organizations to go through the initial draft and make comments, suggestions and recommendations to improve the document. |
После этого, 5-6 августа 2008 года, было проведено консультативное совещание заинтересованных органов, в котором приняли участие все заинтересованные стороны, включая представителей гражданского общества и неправительственных организаций, с целью проработки первоначального проекта и представления замечаний, предложений и рекомендаций по совершенствованию документа. |
In his experience, when reports were of the length suggested, they often tended to describe recent legislation rather than practical measures and the Committee then had to request additional information from the delegations. |
Он по собственному опыту знает о том, что, когда доклады представлялись в предлагаемом объеме, они в основном содержали описание последних законодательных актов без изложения практических мер, и Комитету после этого приходилось запрашивать у делегации дополнительные сведения. |
Curiously, the government commissioner of Cayes then requested their release from the National Police officer in charge, on the condition that they would answer any summons from the courts. |
Интересно отметить, что правительственный комиссар в Ле-Ке после этого потребовал от руководства национальной полиции выпустить их на свободу, при условии что они выполнят все требования судебных органов. |
They are then stored at the Banque du Liban in a special safe and the requisite number is removed once a month, or as necessary, by the Directorate-General for Public Security. |
После этого бланки хранятся в Банке Ливана в специальном сейфе, и нужное их количество изымается ежемесячно или по мере необходимости Главным управлением общественной безопасности. |
The then Under-Secretary-General for Management subsequently held a meeting with the Staff Union leadership on 20 February 2008 to determine a way forward regarding the selection of the new Ombudsman. |
После этого тогдашний заместитель Генерального секретаря по вопросам управления провел 20 января 2008 года встречу с руководством Союза персонала для определения процедуры отбора нового Омбудсмена. |