It should begin by formulating rules common to all unilateral acts and only then focus on the consideration of specific rules for particular categories of such acts. |
Ей следует прежде всего разработать общие нормы в отношении всех односторонних актов и лишь после этого приступать к рассмотрению конкретных норм в отношении конкретных категорий таких актов. |
Alternatively, suppliers may be permitted to revise their prices at any time, and the procuring entity may then select the supplier that offers the best value at the time of each requirement, a process often described as "ongoing alteration of tenders". |
В противном случае поставщикам может быть разрешено пересматривать их цены в любой момент времени, а закупающая организация может после этого выбрать того поставщика, который предлагает наилучшую цену в момент возникновения потребностей, и такой процесс обычно именуется "непрерывным изменением тендерных заявок". |
Only after completion of the repairs in Guinea an exploitation contract for their use would be signed and only then, the normal export procedures for military transactions would be followed. |
Договор на их эксплуатацию был бы подписан только после завершения их ремонта в Гвинее, и только после этого были бы соблюдены установленные экспортные процедуры для военных сделок. |
We have yet to receive over US$ 100 million already indicated, and even then we will still have a shortfall of about US$ 50 million. |
Мы еще должны получить больше 100 млн. долл. США таких средств, и даже после этого нам еще будет недоставать примерно 50 млн. долл. США. |
Claims submitted in one proceeding could be treated as if they had been properly submitted in the other proceeding in which they would then be verified and admitted or rejected. |
Требования, представленные в ходе одного производства, могут считаться надлежащим образом представленными и в ходе другого производства, в котором после этого они могут быть проверены и приняты или отклонены. |
That decision was required in accordance with paragraph 149 of the Programme of Action, which had stated: "The meeting of the year 2000 should conclude the process, and the Steering Group would decide then on any further appropriate follow-up". |
Это решение требовалось в соответствии с пунктом 149 Программы действий, в котором говорится: «Встреча в 2000 году завершит процесс, и после этого Руководящая группа примет решение по любым другим соответствующим последующим мерам». |
Enlargement of the Commission's membership was urgent and should be decided during the current session, for the Commission would then be more representative and reflective of various legal traditions and economic systems and its texts would be acceptable to all States. |
Задача расширения членского состава Комиссии носит неотложный характер, и ее следует решить уже в ходе текущей сессии, поскольку после этого Комиссия станет более представительной и будет лучше отражать различные правовые традиции и экономические системы, что позволит сделать ее тексты более приемлемыми для всех государств. |
In their subsequent visits to Lusaka, Harare, Kigali and Kampala, the Security Council mission then met with President Chiluba, President Mugabe, President Kagame and President Museveni. |
В ходе последовавших после этого поездок в Лусаку, Хараре, Кигали и Кампалу члены миссии Совета Безопасности встретились с президентом Чилубой, президентом Мугабе, президентом Кагаме и президентом Мусевени. |
Specific, more detailed legislative solutions could then be designed, under the framework of that law, to ensure the obligations of the State to respect, protect and fulfil the right to food. |
После этого можно будет приступать к разработке конкретных и более подробных законодательных решений в рамках этого закона, с тем чтобы обеспечить выполнение государствами их обязательств в плане уважения, защиты и осуществления права на питание. |
This report, an independent audit of compliance with recommendations, would then be submitted through the Committee to the Council for consideration in May 2002; A second six-week mission to Liberia in September 2002 resulting in a final submission to the Committee in November 2002. |
Этот доклад, являющийся независимым анализом хода выполнения с рекомендациями, после этого был бы представлен через Комитет Совету для рассмотрения в мае 2002 года; вторую миссию в Либерию в сентябре 2002 года продолжительностью шесть недель с представлением окончательного доклада Комитету в ноябре 2002 года. |
The independent expert then introduced his study on implementing the right to development in the current global context, which built upon the analysis contained in his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of human rights submitted in 2002. |
После этого независимый эксперт представил свое исследование об осуществлении права на развитие в нынешнем глобальном контексте, которое было проведено на основе анализа, содержащегося в его предварительном исследовании о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление прав человека, представленного в 2002 году. |
The facilitator then announced that the objective and important problem raised by the Government could be solved within the framework of the proposal of South Africa, which was prepared to host the national dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. |
После этого посредник объявил, что эта объективная и важная проблема, поднятая правительством, могла бы быть решена в рамках предложения Южной Африки, которая была готова принять у себя национальный диалог через месяц, взяв на себя основную часть связанных с этим расходов. |
I will then provide the Council with recommendations covering the United Nations further engagement in support of peace and security in Somalia, as well as further recommendations on stabilization and reconstruction. |
После этого я представлю Совету рекомендации относительно дальнейшего участия Организации Объединенных Наций в усилиях по поддержке мира и безопасности в Сомали, а также дальнейшие рекомендации по стабилизации и реконструкции. |
This report, an independent audit of compliance with recommendations, would then be submitted through the Committee to the Council for consideration in May 2002; |
Этот доклад, являющийся независимым анализом хода выполнения с рекомендациями, после этого был бы представлен через Комитет Совету для рассмотрения в мае 2002 года; |
The secretariat would then endeavour to provide technical support and transfer of expertise to meet such requests via the Aarhus Convention's capacity-building service or through direct contact with donors; |
После этого секретариат окажет соответствующую техническую поддержку и консультативную помощь через службу Орхусской конвенции по наращиванию потенциала или посредством прямого контакта с донорами; |
He then announced that a separate vote had been requested on operative paragraphs 10 and 11 of the draft resolution; he therefore requested delegations wishing to vote in favour of those paragraphs to so indicate by a show of hands. |
После этого Председатель сообщает о том, что поступила просьба о проведении раздельного голосования по пунктам 10 и 11 постановляющей части указанного проекта резолюции, и просит делегации, желающие проголосовать за эти пункты, сделать это поднятием руки. |
The Working Party decided to invite, using appropriate diplomatic channels, in particular, those countries that had already signed the Protocol in 1997 to accede to it in order to ensure that it would come into force and could then be updated in line with several requests. |
Рабочая группа решила предложить через соответствующие дипломатические каналы, в частности тем странам, которые уже подписали данный Протокол в 1997 году, присоединиться к нему для обеспечения его вступления в силу и его обновления после этого в соответствии с некоторыми просьбами. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, referring to the election of a woman as leader of the people of Bangladesh, said that the time was ripe for that country to withdraw its reservation to article 2 of the Convention, which could then be fully implemented. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, упомянув об избрании женщины в качестве лидера народа Бангладеш, говорит, что настало время для снятия страной своей оговорки к статье 2 Конвенции, которая после этого может быть осуществлена в полном объеме. |
Even then, the mission did not plan for a worst-case scenario despite its recognition that the situation might deteriorate to the extent that needs would demand a response beyond the scope of the mission or of humanitarian agencies. |
Даже после этого миссия не разработала плана на случай наихудшего сценария, хотя и признала, что ситуация может ухудшиться до такой степени, что потребности, которые возникнут, потребуют принятия мер, выходящих за пределы возможностей миссии или гуманитарных учреждений. |
How can the mission manage expectations and explain the constraints it faces without signalling weakness in the face of spoilers, who might then feel empowered? |
Каким образом миссия может управлять ожиданиями и разъяснять проблемы, с которыми она сталкивается, не давая повода считать это проявлением слабости дестабилизирующим элементам, которые после этого могут почувствовать в себе силы для действий? |
The Panel then reviews whether the claim is for costs incurred to repair or replace the asset, diminution in the value of the asset or estimated repair costs. |
После этого Группа устанавливает, относится ли претензия к расходам, понесенным на ремонт или восстановление имущества, к уменьшению стоимости имущества или к сметным расходам на ремонт. |
Those draft proposals are then negotiated, debated, discussed and, where scientific and technical issues need to be examined, referred to the Scientific and Technical Subcommittee for investigation. |
После этого представленные проекты предложений становятся предметом переговоров, дебатов и обсуждений, и если возникают вопросы научно-технического характера, требующие внимательного рассмотрения, то они передаются в Научно-технический подкомитет для дальнейшего изучения. |
It was then faced with the immense task of restoring law and order, maintaining security in the country, fostering national reconciliation and reconstructing or rehabilitating the country's administration, public institutions, economy and social infrastructure. |
После этого перед ним встала огромная задача по восстановлению правопорядка, поддержанию безопасности в стране, организации процесса национального примирения и перестройке или восстановлению системы управления, государственных институтов, экономики и социальной инфраструктуры в стране. |
It then inspected all the site facilities and buildings, addressing questions to the competent persons in the buildings inspected, with a view to ascertaining the activities carried on in them. |
После этого они проинспектировали все установки и корпуса на этом объекте, задали вопросы компетентным лицам в тех корпусах, которые они инспектировали, в целях установления характера осуществлявшейся в них деятельности. |
The Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs, the United Nations offices in West Africa and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had then immediately held consultations with a view to developing a budget proposal for submission to the Fifth Committee. |
После этого Департамент операций по поддержанию мира, Департамент по политическим вопросам, отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке и Управление по планированию программ, бюджету и счетам незамедлительно провели консультации в целях подготовки предлагаемого бюджета для представления его Пятому комитету. |