| There is then a route of appeal to the Proscribed Organisations Appeal Commission. | После этого они могут подать жалобу в Комиссию по обжалованию решений о запрещении деятельности организаций. | 
| In addition, some of the detainees said that the staff had contacted the prosecutor and that they were then allowed to receive visits or call a family member. | Кроме того, некоторые заключенные говорили, что сотрудники обращались к прокурору и после этого им разрешалось принимать посетителей или звонить членам семьи. | 
| He was then told to dress again and they pushed him into the house. | После этого ему велели одеться, а затем втолкнули в дом. | 
| But then, I... it seemed like you... | Но, после этого, мне показалось, что ты... | 
| Well, maybe, but then you wouldn't feel anything, Chuck. | Ну, возможно, но после этого ты вообще ничего не будешь чувствовать, Чак. | 
| A working draft was then prepared by the Drafting Committee and was shared with stakeholder Government Ministries and Departments with a view that they provide further contribution and feedback. | После этого редакционный комитет подготовил рабочий проект, который был разослан в заинтересованные правительственные министерства и ведомства с целью получения от них дополнительных материалов и отзывов. | 
| Persons coming to the Office give a verbal account and prepare the necessary reports, and are then referred appropriately. | Когда пострадавший обращается в Отдел, сотрудники выслушивают его рассказ и составляют необходимые документы; после этого проводится соответствующее разбирательство. | 
| There would then need to be negotiations as to whether such a body could be given a broad mandate, in conformity with the Paris Principles. | После этого будут проводиться переговоры о возможности наделения этого органа расширенным мандатом в соответствии с «Парижскими принципами». | 
| The case is then often transferred to subordinate courts, which are allegedly severely overburdened and unable to compel State respondents to obey orders. | После этого дело часто передается в нижестоящие суды, которые, согласно утверждениям, крайне перегружены работой и не способны обеспечить выполнение своих распоряжений государственными агентами. | 
| The pits are then planted with annual crops such as millet or sorghum. | После этого эти выемки засаживаются однолетними культурами, такими, как просо или сорго. | 
| The author then applied for special leave to appeal which was refused by the High Court on 25 June 2003. | После этого автор сообщения подала просьбу о выдаче специального разрешения на обжалование, в которой Высокий суд отказал ей 25 июня 2003 года. | 
| If the judgements are upheld, they must then be approved by the Prime Minister and subsequently endorsed by His Majesty the King. | Если же они оставляют эти решения в силе, то они затем подлежат одобрению премьер-министром, а после этого утверждению Его Величеством Королем. | 
| They were then discussed by an inter-departmental committee, which subsequently met on a yearly basis to review the issues raised by the Committee. | После этого они будут изучены межведомственным комитетом, который впоследствии будет собираться ежегодно для рассмотрения вопросов, заданных Комитетом. | 
| They will get you into real, dependable housing, then after that, everything else is that much easier. | Они помогут вам найти реальное, надежное жилье, и после этого, всё остальное станет гораздо проще. | 
| If she's still around after that, then you guys can talk about having a future. | И если после этого она все еще будет с тобой, вы можете поговорить о совместном будущем. | 
| Onward, then, to the countryside where we find the Yeti has reinforced underside panels to protect vital components, such as the brake lines. | После этого, в сельской местности мы обнаружили у Йети усиленные нижние панели, чтобы защитить жизненно важные компоненты, такие как тормозные шланги. | 
| If you let me do this, and you're still thinking about your Prince, then I'll back away. | Если после этого ты всё ещё будешь думать о принце, я отступлю. | 
| Listen, Dash's Shakespeare show is tomorrow, and if we can't host the after-party, then we're just... sunk for sure. | Послушай, Дэш завтра проводит шоу Шекспира. и если мы не сможем организовать после этого вечеринку, то мы просто... наверняка провалимся. | 
| Saadi Chihoub then wrote two letters dated 7 September 1996 to formally petition the public prosecutor of the Supreme Court of Algiers regarding the abduction of his son Djamel Chihoub. | После этого Саади Шихуб заявил Генеральному прокурору Верховного суда Алжира о похищении своего сына Джамеля Шихуба, направив ему два письма от 7 сентября 1996 года. | 
| Then use the Guard Time slider in the Modem commands section to match the register (S12 to this value 5. The modem should then hangup properly. | Используйте ползунок Защитный интервал в разделе Команды модема для установки значения регистра S12 равным 5. После этого модем будет вешать трубку корректно. | 
| When he could bear no more, the complainant said he would make whatever statement the police officers wanted, but even then the ill-treatment and threats continued. | Когда заявитель больше не мог терпеть, он сказал, что будет говорить все, что захотят полицейские, но даже после этого жестокое обращение и угрозы продолжались. | 
| He was then invited to a six-week workshop organized by the University of Chicago on research on Indian law at Chicago, United States, in June 1970. | После этого, в июне 1970 года, его пригласили принять участие в шестинедельном семинаре по вопросам индийского законодательства, организованном Чикагским университетом в Чикаго, Соединенные Штаты. | 
| International observation teams found fundamental flaws in the electoral process, which were then echoed in the presidential elections in 2006 and 2010, including: | Группы международных наблюдателей обнаружили принципиальные пороки в избирательном процессе, о которых после этого вновь говорилось при проведении президентских выборов в 2006 и 2010 годах, в том числе: | 
| The movement's leaders then registered for reintegration, in conjunction with UNAMID, United Nations agencies and local authorities, a total of 74 former child soldiers, including 24 girls, in the two towns between 17 and 27 January. | После этого с 17 по 27 января руководители движения зарегистрировали на предмет реинтеграции, во взаимодействии с ЮНАМИД, учреждениями Организации Объединенных Наций и местными властями, в общей сложности 74 бывших ребенка-солдата, в том числе 24 девочки. | 
| The discussions of the expert meeting then, in an informal setting, focused on the relationship between regional integration and FDI and how it could contribute to sustainable development. | После этого совещание экспертов проводилось в неофициальном формате и было заострено на связях между региональной интеграцией и ПИИ и их возможном вкладе в устойчивое развитие. |