Upon P. M.'s request, the author brought the baby inside; he then returned, called P. M. and they both sat down on a nearby bench. |
По просьбе П.М. автор унес ребенка в дом; после этого он вернулся, позвал П.М. и оба они сели на стоявшую рядом скамью. |
The United States would then be prepared to give relevant information to the Secretary-General on the grounds that it would be useful for the appraisal of the situation in Territories where it was the Administering Authority. |
После этого Соединенные Штаты были бы готовы предоставить Генеральному секретарю соответствующую информацию, памятуя о том, что она будет полезной для оценки положения на территориях, находящихся под их управлением. |
At the request of the parties, and subject to authorization by the appropriate United Nations organ, MINUGUA will then expand its activities to cover verification of all agreements reached. |
После этого по просьбе сторон и при наличии санкции соответствующего органа Организации Объединенных Наций деятельность МИНУГУА будет расширена и станет охватывать контроль за соблюдением всех достигнутых соглашений. |
It would then operate the station for 25 years, during which time the national power authority would purchase electricity at an agreed price. |
Предполагалось, что после этого она будет обеспечивать функционирование станции в течение 25 лет, в течение которых национальное ведомство, занимающееся вопросами энергетики, будет приобретать электроэнергию по согласованной цене. |
Shall we go back to Denmark, then, Gerda? |
Должны ли мы вернуться после этого в Данию, Герда? |
Project Delphi then entered Phase Two, the aim of which is to transform the conceptual framework into a Plan of Action by the end of August. |
После этого начался второй этап реализации проекта Делфи, цель которого заключается в переводе этой концептуальной основы к концу августа в плоскость практического плана действий. |
It was the view of his delegation that the programme of work as originally envisaged had to be examined for inefficiencies and ineffectiveness; adjustments should then be made, thereby achieving cost savings. |
По мнению его делегации, необходимо осуществить рассмотрение первоначально предусмотренной программы работы с целью выявления недостатков и причин низкой эффективности; после этого необходимо внести коррективы, с тем чтобы обеспечить экономию средств. |
Only then would the Secretary-General request at the conclusion of his statement on programme budget implications additional resources equivalent to the amount which could not be absorbed by other means. |
Только после этого Генеральный секретарь по завершении своего анализа последствий для бюджета новых программ запрашивает дополнительные ассигнования в том объеме, в котором они не могут быть обеспечены за счет других средств. |
He asked me 'will you obey my words or not?', then pulled my hair, put me on the floor and asked me to open my legs. |
Он спросил меня: "Будешь мне повиноваться или нет?" После этого он потянул меня за волосы, положил на пол и приказал раздвинуть ноги. |
The Executive Chairman also proposed that both sides then proceed to the elaboration of a programme of intensive work for the next four to five weeks, that is, before the submission of the Commission's semi-annual report to the Security Council in October. |
Исполнительный председатель также предложил обеим сторонам после этого приступить к разработке программы активной работы на последующие четыре-пять недель, т.е. до представления полугодового доклада Комиссии Совету Безопасности в октябре. |
A cross-check is then performed by the secretariat to ascertain which claims have corresponding claims in other categories (step 9). |
После этого секретариат проводит перекрестную проверку на предмет установления того, имеются ли у данной претензии параллельные претензии в других категориях (шаг 9). |
A questionnaire was then prepared and was sent in June 1995 to all entities concerned to obtain information which would allow the formulation of conclusions about the current status of internal oversight in the target funds and programmes. |
После этого был подготовлен вопросник, который был разослан в июне 1995 года всем соответствующим организациям с целью получения информации, которая позволила бы сделать выводы о нынешнем положении дел в области внутреннего надзора в фондах и программах, являющихся объектом обследования. |
Recommendations could then be drafted for incorporation in the draft declaration and plan of action to be presented by the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development. |
После этого можно было бы выработать рекомендации, включив их в проекты декларации и плана действий, представленные Подготовительным комитетом для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Donor governments and international funding agencies can then be approached for support in the form of technical assistance, education, training and, when necessary, financing. |
После этого можно будет обратиться к правительствам-донорам и международным финансовым учреждениям за оказанием поддержки в форме технической помощи, обучения и подготовки кадров и, если это будет необходимо, финансирования. |
If the new Personal Names Bill is enacted the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. |
В случае принятия нового закона об именах положение об обязанности иностранца иметь исландское имя при приобретении исландского гражданства будет упразднено; и сам натурализованный иностранец, и его дети после этого смогут оставлять свои фамилии. |
The Group considered that the preparation of UNIDO's budget should start with a thorough evaluation of the programmes and that the financial resources required to implement them, reflecting the priorities defined by Member States, should then be determined. |
По мнению Группы, подготовка бюджета ЮНИДО должна начи-наться с тщательной оценки программ, и лишь после этого следует определять финансовые ресурсы, необ-ходимые для их осуществления, с учетом установленных государствами-членами приоритетов. |
The secretariat will then agree on the approach for the review and arrange dates for the individual review, in agreement with the Party concerned. |
После этого секретариат, по договоренности с соответствующей Стороной, согласует подход для проведения рассмотрения и определит сроки проведения индивидуального рассмотрения. |
She was then transferred to a different facility but was assigned to a housing unit in which the residential unit officer was also a defendant in her case. |
После этого она была переведена в другое исправительное учреждение, однако была помещена в блок, где старшим надзирателем работал человек, проходивший в качестве одного из ответчиков по ее делу. |
The author and R. L. then drove to Morocco, where they spent five days; the camper was parked in a garage. |
После этого автор и Р.Л. отправились в Марокко, где они провели пять дней; все это время автофургон находился на стоянке в гараже. |
The defendant then detonated the grenade inside the vehicle which he was occupying; immediately thereafter, a senior national Civil Police official approached and fired over 25 shots, according to subsequent expert reports. |
После этого преступник взорвал гранату внутри автомобиля, в котором он находился; сразу же после этого к машине приблизился один из старших сотрудников Национальной гражданской полиции и произвел, по данным последующей экспертизы, более 25 выстрелов. |
The European Union, which provided substantial support for the electoral process, will then consider the full resumption of aid to Cambodia to assist the country in its reconstruction. |
Европейский союз, который обеспечил существенную поддержку процессу выборов, после этого рассмотрит вопрос о возобновлении в полном объеме оказания помощи Камбодже, с тем чтобы содействовать усилиям этой страны по восстановлению. |
Application forms are received by the secretariat of the Fund and Board no later than 15 February; they are then evaluated, summarized and presented at the annual session of the Board. |
Заявки принимаются секретариатом Фонда и Советом не позднее 15 февраля; после этого они рассматриваются, резюмируются и представляются на ежегодной сессии Совета. |
The report was then submitted to an external, impartial person from the justice administration, who examined all such reports and, in case of doubt, could request additional information. |
После этого рапорт представляется нейтральному стороннему лицу, не относящемуся к системе правосудия, которое рассматривает все составленные рапорты и при наличии сомнений может запросить дополнительную информацию. |
This body will then decide what situations will be referred to the Commission and also identify main issues of concern as well as suggested ways of addressing these concerns. |
После этого он должен будет решить, какие ситуации следует передать на рассмотрение Комиссии, определить основные вопросы, вызывающие озабоченность, и предложить пути их решения. |
In his comments on the State party's submission, the author explains that he first appeared before a judge on 4 July 1981, and that the trial was then adjourned several times because the prosecution was not ready. |
В своих замечаниях по представлению государства-участника автор поясняет, что он впервые предстал перед судьей 4 июля 1981 года и что после этого судебное разбирательство неоднократно откладывалось, поскольку обвинение не было готово. |