While the ideal may be a long-term goal, this vision could strengthen the emerging international ethic that insists that minimum acceptable standards of human well-being be adopted and achieved within specified time horizons. |
Хотя этот идеал, вероятно, является долгосрочной задачей, эта перспектива может укрепить нарождающуюся международную этику, которая требует принятия минимальных приемлемых норм в отношении благосостояния человека и их достижения в установленные сроки; |
As I noted at the outset, the fiftieth anniversary of the United Nations provides a unique opportunity for the international community to revitalize, strengthen and reform the United Nations system. |
Как я отмечал в начале своего выступления, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставляет международному сообществу уникальную возможность активизировать и укрепить систему Организации Объединенных Наций, а также провести ее реформу. |
The Pacific Video Training Project helped to develop communication skills in the Pacific Islands and strengthen cooperation among those States in organizing training programmes in radio broadcasting, print media and video at the subregional and regional levels. |
Тихоокеанский проект по разработке учебных видеоматериалов помог развить навыки работы со средствами коммуникации на тихоокеанских островах и укрепить сотрудничество между этими государствами в составлении учебных программ по вопросам радиовещания, развития печатных средств информации и разработки видеоматериалов на субрегиональном и региональном уровнях. |
That will strengthen the legal force of the Treaty, and create the appropriate climate for the functioning of the institutions and mechanisms which will play a principal and important role in the process of its implementation. |
Это позволит укрепить юридическую силу Договора и создать соответствующую атмосферу, которая благоприятствовала бы функционированию учреждений и механизмов и которая будет играть главную и важную роль в процессе осуществления Договора. |
With a view to promoting the implementation of the Declaration and the International Development Strategy, the United Nations system should strengthen its macroeconomic policy guidance and coordination, including the policy coordination roles of the Bretton Woods institutions. |
В целях содействия осуществлению Декларации и Стратегии международного развития система Организации Объединенных Наций должна укрепить свою деятельность в области руководства макроэкономической политикой и ее координации, включая роль в области координации политики бреттон-вудских учреждений. |
No new agreement was needed to foster international economic cooperation; rather, the existing relevant documents must be implemented effectively in order to revitalize and strengthen the capacity of the United Nations to develop its full potential in the field of international economic cooperation. |
Для расширения международного экономического сотрудничества не нужны новые соглашения; необходимо на практике реально соблюдать положения существующих соответствующих документов, с тем чтобы расширить и укрепить возможности Организации Объединенных Наций с точки зрения полного раскрытия ее потенциала в области международного экономического сотрудничества. |
The United Nations had an obligation to review and strengthen mechanisms dealing with women's issues, to ensure that women's concerns were fully integrated into all aspects of United Nations activities, and to ensure system-wide coordination of efforts to promote the advancement of women. |
Организация Объединенных Наций должна со своей стороны пересмотреть и укрепить механизмы, занимающиеся женской проблематикой, обеспечить учет интересов женщин во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций и добиться четкой координации в рамках системы ООН всего комплекса программ, посвященных женщинам. |
In the area of improvement of methods of work, we continue to favour all those improvements which strengthen the transparency of the work of the Security Council and create closer cooperation between the Security Council and the General Assembly. |
В области улучшения методов работы Совета мы по-прежнему выступаем за те меры, которые позволили бы укрепить транспарентность в работе Совета Безопасности и обеспечить более тесное сотрудничество между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
To this end, the Centre should strengthen its research capability by building up the necessary infrastructure in terms of quality staff and an information system and in terms of improving horizontal communication among the staff |
Для этого Центру следует укрепить свой исследовательский потенциал через расширение необходимой инфраструктуры с точки зрения наличия квалифицированного персонала, информационной системы и с точки зрения совершенствования горизонтальной связи между сотрудниками |
While stressing the importance of the revitalization of the General Assembly and the need to restore the political stature of the General Assembly and strengthen the role of the Economic and Social Council, Finland strongly supports the reform and the enlargement of the Security Council. |
Подчеркивая значение активизации работы Генеральной Ассамблеи, а также необходимость восстановить политический статус Генеральной Ассамблеи и укрепить роль Экономического и Социального Совета, Финляндия решительно поддерживает процесс реформирования и расширения Совета Безопасности. |
The "general transmission of the cultural heritage" and "the development of national values" should then be understood as values that will strengthen "cultural identity", both for the individual and for the community. |
"Передача культурного наследия" и "развитие национального самосознания" можно понять как ценности, позволяющие укрепить "национальную самобытность" как в личном, так и в общественном планах. |
IAPWG members increasingly recognize the need to establish a procurement "community of practice" that would strengthen working relations among the different duty stations, in particular between the field offices and global duty stations, as well as among procurement professionals themselves. |
Члены МРГЗ все шире признают необходимость формирования "единства практики" в области закупок, которое позволило бы укрепить рабочие взаимоотношения между различными местами службы, в частности между полевыми отделениями и глобальными местами службы, а также между самими специалистами по закупкам. |
Third paragraph: delete"[strengthen]" and"[to increase]"; |
Пункт З: исключить [укреплению] и [укрепить]. |
(c) By recognizing the existence of bottlenecks in the provision of producer services and opening domestic markets to foreign service providers, developing countries may be able to correct for costly inefficiencies and strengthen domestic development. |
с) признание наличия узких мест в системе производственного обслуживания и открытие национальных рынков для участия иностранных поставщиков услуг может позволить развивающимся странам избежать дорогостоящих мер по исправлению диспропорций и укрепить процесс внутреннего развития. |
The World Conference also recommends "the strengthening of United Nations activities and programmes to meet requests for assistance by States which want to establish or strengthen their own national institutions for the promotion and protection of human rights". 10 |
Всемирная конференция также рекомендовала "укрепить деятельность и программы Организации Объединенных Наций с целью удовлетворения просьб об оказании помощи тем государствам, которые желают создать или усилить свои национальные учреждения по поощрению и защите прав человека" 10/. |
Concerning control of substances, the Assembly encouraged States to establish or strengthen mechanisms and procedures to ensure strict control of substances listed in the international drug control treaties and used to manufacture illicit drugs of natural and synthetic origin. |
В отношении контроля над веществами Ассамблея призвала государства создать или укрепить механизмы и процедуры для обеспечения строгого контроля над веществами, перечисленными в международных договорах, касающихся наркотических средств, и используемыми для производства запрещенных наркотиков естественного и синтетического происхождения. |
Urges all parties in the Central African Republic to assume fully their responsibilities in the legislative elections and to participate in them in a manner that will strengthen the democratic process and contribute to national reconciliation; |
настоятельно призывает все стороны в Центральноафриканской Республике в полной мере взять на себя ответственность в ходе выборов в законодательные органы и участвовать в них таким образом, чтобы укрепить демократический процесс и содействовать национальному примирению; |
China has all along stood for international cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, so as to enhance understanding, narrow differences, expand common ground and strengthen cooperation through dialogue. |
Китай всегда выступал за международное сотрудничество в области прав человека на базе равенства и взаимоуважения с целью укрепить взаимопонимание, сократить различия, расширить область совпадения взглядов и укрепить сотрудничество посредством диалога. |
Looks forward to the convening of the United Nations Conference of Plenipotentiaries to finalize and adopt a convention to establish an international criminal court as a step that would strengthen significantly the rule of law in the century ahead; |
ожидает созыва Конференции полномочных представителей Организации Объединенных Наций для окончательного согласования и принятия конвенции об учреждении международного уголовного суда в качестве меры, которая позволила бы значительно укрепить господство права в грядущем столетии; |
Reaffirming their resolve to build and strengthen the infrastructure linking the ECO member countries to each other and with international markets through viable road, railway, sea and air connections and routes as well as networks of oil and gas pipelines, |
вновь заявляя о своей решимости создать и укрепить инфраструктуру, связывающую страны - члены ОЭС между собой и с мировыми рынками посредством обеспечения надежных автодорожных, железнодорожных, морских и воздушных сообщений и маршрутов, а также сетей нефте- и газопроводов, |
Urges Governments, in connection with the implementation of their national plans of action on human settlements, to adopt and/or strengthen integrated national shelter strategies based on the enabling approach and sustainable development; |
настоятельно призывает правительства в связи с осуществлением своих национальных планов действий в области населенных пунктов принять и/или укрепить комплексные национальные стратегии в области жилья, основанные на стимулирующем подходе и принципах устойчивого развития; |
The United Nations system, at global, regional and national levels, can draw on the comparative advantages and experience of non-governmental organizations in international migration and strengthen partnerships and collaborative efforts with them; |
На общемировом, региональном и национальном уровнях система Организации Объединенных Наций может использовать сравнительные преимущества и опыт, накопленный неправительственными организациями в области международной миграции, и укрепить отношения партнерства и сотрудничества с ними; |
Calls on all Governments to maintain and strengthen established national and multisectoral platforms for natural disaster reduction in order to achieve sustainable development goals and objectives, with the full utilization of scientific and technical means; |
призывает все правительства сохранить и укрепить созданные национальные и многосекторальные базы для уменьшения опасности стихийных бедствий в интересах достижения целей и задач устойчивого развития при полном использовании научно-технических средств; |
In future, the presentation of the budget on the basis of full costs should strengthen the bond of trust, just as result-based budgeting should cut the Committee's detailed management of the Organization to a minimum. |
В будущем представление бюджета на основе полных расходов должно укрепить эти доверительные отношения, а составление бюджета на основе результатов должно свести функции Комитета по детальному регулированию финансовых аспектов деятельности Организации к минимуму. |
(a) Develop new or strengthen existing strategies, plans or programmes of action for the conservation of biological diversity and the sustainable use of biological resources, taking account of education and training needs; |
а) разработать новые или укрепить имеющиеся стратегии, планы или программы действий по охране биологического разнообразия и устойчивому использованию биологических ресурсов с учетом потребностей в области образования и подготовки кадров 4/; |