| The reform package should strengthen the General Assembly as the policy-making organ of the United Nations. | Пакет реформ должен укрепить Генеральную Ассамблею как директивный орган Организации Объединенных Наций. |
| The State party should also build up and strengthen the system of public defenders to protect these groups. | Кроме того, государству-участнику следует также расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты указанных групп. |
| An improved monitoring and reporting framework will also strengthen the foundation for reviews and evaluations. | Более современные рамки мониторинга и отчетности позволят также укрепить основу для проведения обзоров и оценок. |
| UNICEF should strengthen the capacity of the Regional Office for South Asia to support country offices in the region. | ЮНИСЕФ следует укрепить потенциал Регионального отделения для Южной Азии в поддержку страновых отделений в этом регионе. |
| A Diplomatic Conference in July 2005 agreed to amend the Convention and strengthen its provisions. | Участники дипломатической конференции, состоявшейся в июле 2005 года, договорились внести поправку в Конвенцию и укрепить ее положения. |
| I welcome the proposal to extend and strengthen the mandate of FOMUC. | Я приветствую предложение продлить и укрепить мандат ФОМУК. |
| UNCTAD should strengthen its policy analysis and consensus-building activities in favour of LDCs. | ЮНКТАД следует укрепить свою деятельность по анализу политики и формированию консенсуса в пользу НРС. |
| Increase competition and strengthen financial situation of commercial banks. | Усилить конкуренцию и укрепить финансовое положение коммерческих банков. |
| The Commission may wish to emphasize that strong link and strengthen its work on improving criminal justice systems. | Комиссия, возможно, пожелает подчеркнуть эту прочную связь и укрепить свою работу по совершенствованию систем уголовного правосудия. |
| Still, women in such organizations are often marginalized and without networks and mentors that could strengthen their capacities and influence. | Тем не менее женщины зачастую играют маргинальную роль в таких организациях, поскольку там нет сетей и наставников, которые могли бы укрепить их возможности и влияние. |
| The Board recommends that UNOPS strengthen its processes at regional offices to ensure that all regional finance offices make use of financial reports in Atlas. | Комиссия рекомендует ЮНОПС укрепить его процедуры в региональных отделениях для обеспечения того, чтобы все региональные финансовые подразделения использовали финансовую отчетность в рамках системы «Атлас». |
| It is necessary to fully implement the ethics programme, strengthen accountability mechanisms and actively engage in risk management. | Необходимо полностью выполнить программу в области этических норм, укрепить механизмы обеспечения подотчетности и активно заняться управлением рисками. |
| The key recommendations will help strengthen partnership efforts to prevent and reduce the impact of conflicts on children. | Основные рекомендации позволят укрепить усилия партнеров по предотвращению конфликтов и ограничению их воздействия на детей. |
| OHRM should strengthen its monitoring function in order to counter significant risk associated with negative human resources management outcomes. | Управлению людских ресурсов следует укрепить свою функцию контроля для того, чтобы противостоять существенным рискам, связанным с негативными результатами в области управления людскими ресурсами. |
| We must reform that system, improve it and strengthen it so as to convert it into a genuine democracy. | Мы должны реформировать эту систему, усовершенствовать и укрепить ее, чтобы превратить ее в подлинно демократическую. |
| Thus the sustainable management and planning of land resources can strengthen the resilience of communities affected by climate change. | Таким образом, устойчивое управление и планирование земельных ресурсов способно укрепить возможности общин, затрагиваемых изменением климата. |
| We will continue to do so where our contributions can strengthen the overall capacity of the United Nations. | Мы намерены продолжать эти действия в тех ситуациях, когда наш вклад может укрепить общий потенциал Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, Switzerland is convinced that institutional reform would strengthen the NPT. | Кроме того, Швейцария убеждена в том, что институциональная реформа должна укрепить ДНЯО. |
| More sharing of successful strategies among countries would strengthen poverty reduction and development programmes. | Более широкий обмен успешным опытом между странами позволит укрепить программы сокращения масштабов нищеты и программы развития. |
| His delegation had long been concerned about that issue, and hoped that the report would strengthen systems for monitoring and evaluating consultants. | Делегация оратора уже долгое время была обеспокоена этим вопросом и надеется, что доклад позволит укрепить системы надзора за консультантами и оценки их деятельности. |
| It also recommends that the State party strengthen independent procedures for prison inspection. | Государству-участнику также рекомендуется укрепить независимые процедуры проверки тюрем. |
| It should only strengthen our determination to assist the Afghan people in establishing lasting peace and stability. | Это должно лишь укрепить нашу решимость оказывать помощь афганскому народу в обеспечении прочного мира и стабильности. |
| We must also strengthen the hopes and expectations of the Afghan people. | Мы также должны укрепить надежды и чаяния афганского народа. |
| We should make every effort to preserve and, where possible, strengthen it. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы сохранить его и, по возможности, укрепить. |
| States should formulate a national plan to bridge the knowledge gap, strengthen law enforcement and consolidate the legal and policy framework to prosecute traffickers. | Государствам необходимо разработать национальный план по ликвидации пробелов в информации, повысить эффективность правоохранительной деятельности и укрепить правовую и стратегическую основу для обеспечения преследования в судебном порядке торговцев людьми. |