It will strengthen partnerships with United Nations agencies, funds and programmes and national public-private partnership units in the region. |
По линии этой подпрограммы будут укрепляться партнерские связи с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и национальными структурами государственно-частных партнерств в регионе. |
With regard to regional cooperation, the subprogramme will support and strengthen existing arrangements. |
Что касается регионального сотрудничества, то в рамках подпрограммы будут поддерживаться и укрепляться действующие механизмы. |
Relations between our countries were always very warm, and we hope that in the future they will strengthen and expand even more. |
Между нашими странами всегда были очень теплые отношения, и мы надеемся, что в дальнейшем они еще больше будут укрепляться и расширяться. |
Rather, it should strengthen our efforts so that we may work together hand in hand to fully implement the Programme of Action. |
Напротив, в ходе этого процесса должны укрепляться наши усилия, с тем чтобы мы могли работать вместе в целях полного осуществления Программы действий. |
In other words, this process will respect and strengthen their identity while preparing our people for better participation in the modern world. |
Другими словами, в ходе этого процесса будет уважаться и укрепляться их самобытность при параллельной подготовке нашего народа к лучшему участию в современном мире. |
City demonstration projects will incorporate environmental management into urban development decision-making and will strengthen local environmental management capacity. |
Благодаря демонстрационным проектам в городах в процессе принятия решений о развитии городского хозяйства будет учитываться природопользование и будет укрепляться местный потенциал в этой области. |
Cooperation by the Division with the Special Rapporteur on Violence against Women will continue and will strengthen. |
Сотрудничество Отдела со Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин будет продолжаться и укрепляться. |
The network of information centres will also strengthen and expand partnerships with civil society at the national and local levels. |
В рамках сети информационных центров также будут укрепляться и расширяться партнерские связи с институтами гражданского общества на национальном и местном уровнях. |
We hope that progress in the investigation will continue and that cooperation with all relevant parties will strengthen and improve. |
Мы надеемся на дальнейший прогресс в проведении этого расследования, а также на то, что сотрудничество со всеми соответствующими сторонами будет укрепляться и расширяться. |
They also expressed gratitude for the input received from specialized agencies in connection with the reporting process and hoped that such cooperation would continue and strengthen. |
Они также выразили признательность за материалы, представленные специализированными учреждениями в связи с процессом представления докладов, и выразили надежду на то, что такое сотрудничество будет и впредь продолжаться и укрепляться. |
The use of these tools should strengthen accountability in the Fund. |
С помощью этих средств будет укрепляться система подотчетности в Фонде. |
The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development. |
Государству следует расширять возможности в плане участия и укрепляться в качестве силы, направляющей процесс национального развития. |
The United Nations must strengthen itself and move forward in the establishment of valid rules and procedures to guarantee international peace and security. |
Организация Объединенных Наций должна укрепляться и продвигаться в направлении установления действенных правил и процедур, гарантирующих международный мир и безопасность. |
Proper training and rational handling of public sector human resources, encouraging and stimulating expertise and innovation, and using information technologies can all strengthen public administration. |
Государственное управление может укрепляться за счет надлежащей подготовки, рационального подхода к людским ресурсам государственного сектора, поощрения и стимулирования приобретения профессионального опыта и внедрения новшеств, а также использования информационных технологий. |
To ensure sustainability, the project will strengthen existing networks at national and regional levels through the establishment of information technology capacities for gender focal points in 10 pilot countries. |
В целях обеспечения преемственности в рамках проекта будут укрепляться существующие на национальном и региональном уровнях сетевые структуры путем создания информационно-технического потенциала координационных центров по гендерным вопросам в 10 странах, участвующих в данном эксперименте. |
The utilization of twinning arrangements involving information sharing, capacity-building and technology transfer between selected or contiguous regional seas programmes, can also strengthen coastal and oceans governance. |
Руководство прибрежными районами и океанами может укрепляться также за счет использования соглашений о совместных усилиях в смежных областях, в том числе в области предоставления информации, создания потенциала и передачи технологии между отдельными или смежными программами по региональным морям. |
The programme will strengthen cooperation with the United Nations system and bilateral partners and will monitor the situation of children and women. |
В рамках программы будет укрепляться сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами, а также будет отслеживаться положение детей и женщин. |
In addition, the subprogramme will strengthen its collaboration with other partners and stakeholders in order to enhance resource mobilization for financing infrastructure development and other regional public goods. |
Кроме того, по линии подпрограммы будет укрепляться взаимодействие с другими партнерами и заинтересованными сторонами в целях более активной мобилизации ресурсов для финансирования развития инфраструктуры и других региональных общественных благ. |
It is my sincere hope that, during your tenure, relations between the Security Council and the General Assembly will continue to develop and strengthen so that each body may discharge its responsibilities in conformity with the vision set out in the Charter of the United Nations. |
Я искренне надеюсь, что во время Вашего пребывания на этом посту отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей будут продолжать развиваться и укрепляться, с тем чтобы каждый орган мог выполнять свои обязанности в соответствии с видением, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Michezo Pprogramme will strengthen and forge links with individual international and regional sports federations, associations and councils and will use their global and regional events to promote environmental awareness. |
В рамках Программы "мичезо" будут укрепляться и развиваться связи с отдельными международными и региональными спортивными федерациями, ассоциациями и советами, и их глобальные и региональные мероприятия будут использоваться для повышения осведомленности общественности в вопросах окружающей среды. |
The Commission strongly endorsed these positive steps as part of the comprehensive peace process and expressed the hope that the peace process would strengthen and continue along all tracks. |
Комиссия решительно одобряет эти позитивные шаги в рамках всеобъемлющего мирного процесса и выражает надежду на то, что мирный процесс будет укрепляться и продолжаться по всем направлениям. |
Indeed, we would emphasize the importance of seeing the GMA as an evolutionary process, which can develop and strengthen over time as the various stakeholders become more engaged with its work, realize the benefits and reorientate and develop programmes accordingly. |
При этом мы хотели бы подчеркнуть важность подхода к ГОМС как к постепенному процессу, который может развиваться и укрепляться по мере того, как различные заинтересованные стороны начинают активнее участвовать в его осуществлении, реализуют получаемые преимущества и соответствующим образом переориентируют и развивают свои программы. |
We are certain that they will continue to be strategic partners of the entity and that the spheres of dialogue and cooperation between States and civil society will strengthen. |
Мы уверены в том, что они будут и впредь оставаться важнейшими партнерами этой структуры и что диалог и сотрудничество между государствами и гражданским обществом будут укрепляться. |
Coordination and liaison between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, which has continued to evolve and strengthen in many areas, is central for the effective implementation of resolution 1701 (2006). |
Координация и связь между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами продолжали расширяться и укрепляться во многих областях, что является ключевым элементом эффективного осуществления резолюции 1701 (2006). |
The subprogramme will support and strengthen the Committee on Information and Communications Technology and the Committee on Disaster Risk Reduction, the relevant subsidiary bodies of the Commission, which form the basis for regional consensus-building for action and represent an effective mechanism for contributing to global mandates. |
В рамках подпрограммы будут поддерживаться и укрепляться деятельность Комитета по информационной и коммуникационной технологии, Комитета по уменьшению опасности бедствий, соответствующих вспомогательных органов Комиссии, которые составляют основу для формирования регионального консенсуса в отношении действий и являются эффективным механизмом содействия решению глобальных задач. |