Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепить"

Примеры: Strengthen - Укрепить
The social harmony to which it aspires requires progress towards the creation and subsequent consolidation of democratic institutions that can improve living conditions and strengthen the rule of law. Социальная гармония, к которой оно стремится, требует прогресса в деле создания и последующего укрепления демократических институтов, которые могут улучшить условия жизни и укрепить верховенство права.
However, if the Copenhagen objectives of eliminating poverty, disease and unemployment were to be achieved, it would be necessary to mobilize political will and strengthen international cooperation. Тем не менее для достижения целей Копенгагенской встречи в области ликвидации нищеты, болезней и безработицы будет необходимо мобилизовать политическую волю и укрепить международное сотрудничество.
In order to maximize the impact of the strategies, the Secretary-General should strengthen and privilege the channel of "negotiations". Генеральному секретарю следует, для максимального усиления воздействия стратегий, укрепить каналы проведения "переговоров" и уделять им повышенное внимание.
(b) The Mediterranean region requires a comprehensive and balanced approach in order to address common security concerns, strengthen cooperation and adopt measures conducive to stability. Ь) чтобы решить общие проблемы безопасности, укрепить сотрудничество и принять меры, способствующие повышению стабильности, странам Средиземноморья необходим всеобъемлющий и сбалансированный подход.
Efforts are under way to formalize and strengthen regional cooperation between UNHCR, UNICEF and Save the Children United Kingdom for the identification, repatriation and unification of separated children. Предпринимаются усилия к тому, чтобы придать официальный статус региональному сотрудничеству между УВКБ, ЮНИСЕФ и Федерацией помощи детям, Соединенное Королевство, в деле идентификации, возвращения на родину и воссоединения разлученных детей и укрепить его.
In order to determine the actual benefits of preferential arrangements for the various preference-receiving countries, the UNCTAD secretariat should strengthen its analytical work on the issue. Для того чтобы определить реальные выгоды преференциальных механизмов для различных стран, получающихся преференции, секретариату ЮНКТАД следует укрепить свою аналитическую работу по этой проблематике.
Given the coordinating role that we play in refugee emergencies, we must strengthen our emergency stand-by capacity at the senior and middle management level, including in areas such as protection management. Учитывая координирующую роль, которую мы играем в чрезвычайных ситуациях, связанных с беженцами, нам необходимо укрепить резервный потенциал готовности к чрезвычайным ситуациям на уровне руководителей старшего и среднего звена, в том числе в таких областях, как управление деятельностью по защите.
Such concerted action does not necessarily weaken States; rather it can strengthen them by stabilizing the external economic environment and thus giving them greater scope to pursue national goals. Такие согласованные действия не обязательно ослабляют государства; они могут даже укрепить их за счет стабилизации внешних экономических условий и предоставления им больших возможностей в плане достижения национальных целей.
The drug assessments will strengthen the empirical knowledge base required to take action aimed at reducing drug abuse. Оценки положения, связанного с наркотиками, позволят укрепить базу имперических данных, которая необходима для принятия мер по сокращению масштабов злоупотребления наркотиками.
Canada fully supported the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda, whose technical assistance programmes should strengthen the system for the administration of justice in the country. Канада полностью поддерживает Операцию Организации Объединенных Наций в области прав человека в Руанде, программы технической помощи которой должны позволить укрепить систему отправления правосудия в этой стране.
In addition, developing countries might consider cooperative arrangements among themselves to develop service packages that could strengthen their position in bidding for international contracts. Кроме того, развивающиеся страны могут рассмотреть вопрос о заключении между собой соглашений о сотрудничестве в целях разработки пакетов услуг, которые могут укрепить их позицию при заключении международных контрактов.
It also urges the State party to improve the measures taken to prevent the torture of persons deprived of their liberty and strengthen protection in prisons. Он также настоятельно призывает государство-участник усовершенствовать меры, принимаемые для предотвращения пыток лиц, лишенных свободы, и укрепить уголовно-правовую защиту .
The Level Crossings Regulations will rationalize and strengthen the legislation governing the safety of level crossings used by the public. Правила о железнодорожных переездах позволят рационализировать и укрепить законодательство, регулирующее безопасность железнодорожных переездов, используемых населением.
The Committee further recommends that the State party strengthen its relations with associations and non-governmental bodies seeking to promote the rights recognized in the Convention. И наконец, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои связи с общественными и неправительственными организациями, которые содействуют защите прав, провозглашенных в Конвенции.
By the end of the year 2000, the United States will provide assistance to an additional 20 countries to establish and strengthen these financial intelligence units. К концу 2000 года Соединенные Штаты помогут еще 20 странам создать и укрепить эти подразделения финансовой информации.
States should establish or strengthen, as appropriate, independent auditing entities, providing them with the authority and capacity to scrutinize public expenditures. Государствам следует создать или, если необходимо, укрепить независимые органы ревизии, предоставив им права и полномочия по проверке расходования государственных средств.
3.1. Change inappropriate development strategies, design new structural adjustment programmes and strengthen government capacity 3.1 Пересмотреть неудовлетворительные стратегии в области развития, разработать новые программы структурной перестройки и укрепить потенциал правительства
The same delegation also indicated that, where the issues of drugs and crime clearly intersect, the organizational realignment could strengthen the United Nations capacity to respond to both. Эта же делегация подчеркнула также, что в тех случаях, когда вопросы контроля над наркотиками и преступности явно пересекаются, реорганизация организационной структуры могла бы укрепить способность Организации Объединенных Наций принимать меры по решению как того, так и другого вопроса.
Desiring to improve the quality of these relations and strengthen their legal basis, стремясь придать новое качество этим отношениям и укрепить их правовую основу,
In discussions with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, it was concluded that UNDCP should strengthen as soon as possible its capacity for audit planning, preparation and follow-up. В ходе обсуждений с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора был сделан вывод о том, что ЮНДКП следует как можно скорее укрепить свой потенциал в области планирования, подготовки и реализации выводов ревизии.
We must strengthen the Court's budget so that it can rebuild the necessary administrative and investigative services it requires to carry out its work effectively. Мы обязаны укрепить бюджет Суда, с тем чтобы он смог восстановить необходимые административные и следственные услуги, которые требуются для эффективного осуществления его работы.
Leadership in the Conference on Disarmament would help to build confidence and, in doing so, strengthen the non-proliferation norms. Лидерство Конференции в этой области помогло бы укрепить доверие и, таким образом, укрепить нормы нераспространения.
The United Nations should strengthen the monitoring functions of its treaty bodies to enable them to gather facts in individual countries. Необходимо укрепить функции контроля органов Организации Объединенных Наций, созданных в целях обеспечения выполнения договоров, с тем чтобы они могли заниматься деятельностью по установлению фактов в странах.
Consideration of the topic would help to clarify the functioning and legal consequences of such acts and thus strengthen the rule of law and bring certainty and stability to international relations. Изучение данного вопроса способствовало бы уточнению функционирования и правовых последствий документов такого типа, с тем чтобы укрепить правовое положение и способствовать надежности и стабильности международных отношений.
The delegation of El Salvador expressed its appreciation for the new programme, saying that it was an investment in human capital and would strengthen national capacity. Делегация Сальвадора выразила признательность в связи с новой программой, заявив, что она представляет собой инвертирование в человеческий капитал и позволит укрепить национальный потенциал.