The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force by the police are promptly and impartially investigated by an independent body and those responsible for such violation are prosecuted and punished with appropriate penalties. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои усилия с целью оперативного и беспристрастного расследования независимым органом заявлений о жестоком обращении и применении чрезмерной силы со стороны полиции, а также с целью привлечения к ответственности и надлежащего наказания лиц, ответственных за такие нарушения. |
To build capacity, Uzbekistan will strengthen the physical infrastructure and provide equipment to water management organizations; upgrade the skills of water management professionals; make broad use of information resources in water planning and management; and increase the capacity of water consumer associations. |
Для повышения потенциала Узбекистан намерен укрепить материально-техническую базу и оснастить водохозяйственные организации, повысить квалификацию специалистов водного хозяйства, широко использовать информационные ресурсы в планировании и управлении водных ресурсов, повысить потенциал ассоциаций водопотребителей. |
Upgrading the post will strengthen capacity for developing joint communications, public awareness and outreach in respect of approved activities and better facilitate the engagement of high-level external stakeholders; |
Повышение этой должности позволит укрепить потенциал разработки совместных коммюнике, повышения осведомленности общественности и деятельности по пропаганде утвержденных мероприятий, а также укрепить работу по подключению внешних заинтересованных субъектов высокого уровня; |
Turning to the challenges facing the world's economies and the alarming rates of environmental degradation, she said that new concepts based on the sustainability of natural resources could strengthen economic systems, creating new jobs and opportunities for growth. |
Касаясь проблем, стоящих перед мировой экономикой, и тревожных темпов ухудшения состояния окружающей среды, она заявила, что новые концепции, основанные на устойчивости природных ресурсов, могут укрепить экономические системы, создать новые рабочие места и возможности для роста. |
(a) Restore and strengthen its CPCC or, preferably, establish an appropriate body with the necessary authority and adequate human, technical and financial resources; |
а) восстановить и укрепить ККПД, а еще лучше - создать надлежащий орган, обладающий необходимыми полномочиями и достаточными кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами; |
The Committee urges the State party to take immediate measures to combat corruption and strengthen institutional capacities, including trained investigators and prosecutors and the Anti-Corruption Commission, to effectively detect, investigate and prosecute corruption. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные меры по борьбе с коррупцией и укрепить институциональный потенциал, включая подготовку следователей, работников прокуратуры и сотрудников Комиссии по борьбе с коррупцией, с целью эффективного выявления, расследования и преследования коррупции. |
Implementation of agreed disarmament measures would strengthen non-proliferation efforts and the Treaty framework as a whole, but the only way to rule out the use or threat of use of nuclear weapons was to eliminate them entirely. |
Осуществление согласованных мер разоружения позволит укрепить усилия в области нераспространения и рамки Договора в целом, однако для того, чтобы исключить возможность применения или угрозы применения ядерного оружия, необходима его полная ликвидация. |
Over the course of the forthcoming electoral cycles, MINUSTAH plans to progressively strengthen the capacity of the Haitian electoral authority to assume full responsibility for, and national ownership of, the organization and conduct of elections. |
В течение следующих избирательных циклов МООНСГ планирует постепенно укрепить потенциал избирательного органа Гаити, чтобы государство взяло на себя всю ответственность за организацию и проведение выборов. |
This change is in line with the recommendations of the civilian staffing review and will strengthen the capacity of the Office by bringing in an adviser with expertise in national reconciliation to support the efforts of the Government in this area, which so far have been limited. |
Это изменение производится согласно рекомендациям, вынесенным по результатам обзора штата гражданского персонала, и позволит укрепить потенциал Канцелярии за счет привлечения советника с опытом работы по вопросам национального примирения в целях содействия усилиям правительства в этой области, которые до настоящего времени носили ограниченный характер. |
While the European Union supported the general thrust of the draft resolution, it would welcome a truly transparent and inclusive consultation process in 2014, which would allow Member States the opportunity to discuss some of the issues in more depth and thereby strengthen the resolution. |
Хотя Европейский союз поддерживает общую направленность данного проекта резолюции, он предпочел бы, чтобы в 2014 году был проведен действительно транспарентный и инклюзивный процесс, который бы позволил государствам-членам более тщательно обсудить некоторые вопросы и, тем самым, укрепить эту резолюцию. |
The States members of ALBA-TCP express their deepest solidarity with the Republic of Cuba and demand that the United States Government respect the express will of the Cuban people to continue to perfect their economic and social model and strengthen their democracy, with no outside interference. |
Страны - члены АЛБА-ДТН заявляют о своей твердой солидарности с Республикой Куба и требуют, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки уважало волеизъявление кубинского народа, стремящегося продолжить совершенствование своей экономической и социальной модели и укрепить свою демократию без внешнего вмешательства. |
It is recommended that United Nations organizations strengthen IP training and capacity building on operational management issues, and implement a more pro-active and systematic approach to IP training including the development of standard training and capacity development modules targeted to IPs. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций рекомендуется укрепить профессиональную подготовку и потенциал ПИ в вопросах операционного управления и внедрить более действенный и систематизированный подход к профессиональной подготовке для ПИ, включая разработку стандартных программ обучения и учебных модулей по укреплению потенциала, предназначенных для сотрудников ПИ. |
Another speaker thanked the head of the Entity for her engagement with the Pacific region and was certain that the multi-country office in Suva would strengthen the presence of UN-Women in that region. |
Другой оратор поблагодарил руководителя Структуры за то внимание, которое она уделяет Тихоокеанскому региону, и выразил уверенность в том, что многострановое отделение в Суве поможет укрепить присутствие структуры «ООН-женщины» в этом регионе. |
Land conferences were held in Khartoum and South Darfur in coordination with the Darfur Land Commission to resolve natural resource and land issues and strengthen social peace in Darfur. |
Чтобы урегулировать вопросы природных ресурсов и земельные вопросы и укрепить социальный мир в Дарфуре, в Хартуме и Южном Дарфуре в координации с Дарфурской земельной комиссией были проведены конференции по земельным вопросам. |
UNIDO was to be commended for persisting in its efforts to ensure the effectiveness of its activities and strengthen its capacity in spite of the global financial and economic crisis and the decrease in funding owed in part to the withdrawal of some Member States from the Organization. |
ЮНИДО следует воздать должное за неустанные усилия обеспечить эффективность своей деятельности и укрепить свой потенциал, несмотря на глобальный финансовый и экономический кризис и сокращение финансирования в связи с выходом из Организации некоторых государств-членов. |
The Commission and the Peacebuilding Fund aligned their country visits to Liberia, Sierra Leone and Burundi in order to increase strategic cooperation and strengthen the synergy of their respective and complementary roles. |
Комиссия и Фонд миростроительства согласовали график своих поездок в Либерию, Сьерра-Леоне и Бурунди для того, чтобы укрепить стратегическое сотрудничество и добиться большей синергии с учетом своих взаимодополняющих функций. |
The Working Group then agreed to put in square brackets, as competing proposals, the words "implement" and "strengthen", and the words "strengthen" and "increase". |
Затем Рабочая группа постановила заключить в квадратные скобки, как альтернативные предложения, слова "осуществлению" и "укреплению", а также слова "укрепить" и "усилить". |
Such coordination, as well as the implementation of resolutions that strengthen international cooperation, will help strengthen the least developed countries, so they can benefit from international cooperation as a whole. |
Такая координация, а также выполнение резолюций, которые направлены на развитие международного сотрудничества, помогут укрепить потенциал наименее развитых стран, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами международного сотрудничества в целом. |
It should strengthen its role as guardian of human rights in the area of crime and drugs, enhance transparency and the application of the gender perspective in its programmes and human resources policy, and strengthen the culture of evaluation. |
Ему следует усилить свою роль защитника прав человека в области преступности и наркотиков, повысить транспарентность и учет гендерной проблематики в своих программах и политике в области людских ресурсов, а также укрепить культуру оценки. |
(b) Strengthen coordination between existing sectoral data systems on land and land resources and strengthen national capacity to gather and assess data; |
Ь) укрепить координацию между существующими секторальными системами данных о земле и земельных ресурсах и расширить национальные возможности по сбору и оценке данных; |
The proposed declaration on the right to international solidarity could inform and strengthen the targets of the Goals, especially those related to Goal 8, as they presumably evolve into the sustainable development goals that are already in the planning stage. |
Предлагаемая декларация о праве на международную солидарность могла бы оказать влияние на задачи тысячелетия и укрепить их, особенно те, которые касаются Цели 8, так как предполагается, что они перерастут в цели устойчивого развития, которые уже планируются. |
Also strengthen prenatal and post-natal services, implementing additional programs on maternal breastfeeding and hygiene for the development and survival in early childhood (Uruguay); |
Кроме того, укрепить оказание дородовых и послеродовых услуг за счет осуществления дополнительных программ по грудному вскармливанию и гигиене, способствующих развитию и выживанию детей в раннем детском возрасте (Уругвай); |
These groups have expressed strong desire for greater inclusion in decision-making at all levels, to be able to genuinely set their own priorities for development and to regain or strengthen rights over lands and natural resources, particularly lands to which they retain a cultural attachment. |
Эти группы очень хотят принимать более активное участие в принятии решений на всех уровнях, иметь возможность самим устанавливать свои приоритеты в области развития и восстановить или укрепить права на земли и природные ресурсы, в частности на земли, с которыми они сохранились культурную связь. |
116.27. Increase its efforts on socio-economic reform and strengthen the law enforcement system toward enhancing national reconciliation, combating violence, illegal armed groups and maintaining public order (Viet Nam); 116.28. |
116.27 активизировать свои усилия по проведению социально-экономической реформы и укрепить правоприменительную систему для содействия национальному примирению, борьбы с насилием и незаконными вооруженными формированиями и поддержания общественного порядка (Вьетнам); |
Accordingly, it is proposed to streamline and strengthen the operations component through the designation of the post of Director of Political and Civil Affairs as Deputy Head of Mission/Director of Political and Civil Affairs. |
Поэтому предлагается упорядочить и укрепить компонент оперативной деятельности путем преобразования должности директора по политическим и гражданским вопросам в должность заместителя главы миссии/директора по политическим и гражданским вопросам. |