| At the Secretariat level, it was essential to reconstitute and strengthen a high-level coordination unit. | На секретариатском уровне необходимо реорганизовать и укрепить подразделение высокого уровня по координации. |
| Today's effort should strengthen our resolve. | Сегодняшнее мероприятие должно укрепить нашу решимость. |
| The recently adopted refugee law will strengthen the national protection system by clearly spelling out the rights and obligations of refugees and asylum-seekers. | Принятый недавно Закон о беженцах позволит укрепить национальную систему их защиты благодаря четкому закреплению прав и обязанностей беженцев и просителей убежища. |
| The international community must strengthen its existing human-rights mechanisms in order to protect those whose rights had been violated. | Международное сообщество должно укрепить существующие механизмы в области прав человека, с тем чтобы защитить тех, чьи права нарушаются. |
| Such cooperation would strengthen civil society and increase the influence of youth in the global arena. | Такое сотрудничество позволило бы укрепить гражданское общество и повысить влияние молодежи на международной арене. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its child rights-based approach on all issues relevant to children. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить его основанный на правах ребенка подход ко всем вопросам, касающимся детей. |
| Six projects will strengthen the capacity of the national ozone units and provide support to national policy-makers. | Шесть проектов позволят укрепить потенциал национальных подразделений по вопросам защиты озонового слоя и оказать поддержку национальным сотрудникам директивных органов. |
| In line with national priorities, a comprehensive approach should be maintained, which will strengthen institutional capacity-building and promote socio-economic development. | В соответствии с приоритетными национальными задачами необходимо и впредь придерживаться комплексного подхода, способного укрепить институциональный потенциал и поощрять социально-экономическое развитие. |
| Furthermore, many donors continue to seek to improve and strengthen the CAP in the context of the so-called Montreux process. | Кроме того, доноры стремятся улучшить и укрепить систему совместных призывов в контексте так называемого процесса Монтрё. |
| This shall also strengthen the organisation and the standing of the statistical system within candidate countries. | Это также позволит укрепить организацию и повысить статус статистической системы в странах-кандидатах. |
| Such clear and concrete measures would strengthen the management capacities of all actors involved in peacebuilding processes. | Такие четкие и конкретные меры помогут укрепить возможности в сфере управления всех участвующих в процессах миростроительства лиц. |
| The Ministry of Environment should strengthen its capacities for the management of environmental economic instruments. | Министерству окружающей среды следует укрепить свои возможности в области управления экологическими инструментами, предназначенными для улучшения качества окружающей среды. |
| The respective Parliamentary Commission should revise and strengthen the enforcement of the Law on the Rational Use of Energy. | Соответствующей парламентской комиссии следует пересмотреть и укрепить режим осуществления Закона о рациональном использовании энергии. |
| In addition, it had adopted a law to facilitate the creation of national cooperatives and strengthen the collective movement. | Наконец, принят закон, призванный способствовать созданию национальных кооперативов и укрепить движение за объединение в коллективы. |
| This would strengthen the basis for discussion by the Bureau. | Это позволит укрепить основу для проводимых в Бюро дискуссий. |
| Used in this way, international preventive action can significantly strengthen the capacity of Member States to preserve and exercise their national sovereignty. | Если использовать подобным образом международные превентивные действия, они могут значительно укрепить потенциал государств-членов в области сохранения и осуществления своего национального суверенитета. |
| We once again call upon Indonesia and concerned international organizations to expedite their efforts and strengthen their coordination to better address this complex refugee problem. | Мы вновь призываем Индонезию и соответствующие международные организации активизировать свои усилия и укрепить координацию в целях более эффективного решения сложной проблемы беженцев. |
| It is here that all nations can renew and strengthen the tolerance and friendship that are the real building blocks of security. | Именно здесь все страны могут восстановить и укрепить отношения терпимости и дружбы, которые являются неотъемлемыми элементами безопасности. |
| We must strengthen the United Nations by making it a truly democratic instrument of human progress. | Мы должны укрепить Организацию Объединенных Наций, для чего необходимо превратить ее в подлинно демократический инструмент прогресса человечества. |
| The Board recommended that the Fund strengthen action to prevent such a situation, and the Fund agreed. | Комиссия рекомендовала Фонду укрепить меры по недопущению подобных ситуаций, и Фонд согласился с этой рекомендацией. |
| To support the implementation of NEPAD we must strengthen international cooperation and multilateralism. | Для поддержки осуществления НЕПАД мы должны укрепить международное сотрудничество и многосторонность. |
| The Albanian Government has also taken action to set up and strengthen specific State structures to prevent and fight against terrorism. | Албанское правительство также приняло решение учредить и укрепить конкретные государственные структуры, занимающиеся предотвращением терроризма и борьбой с ним. |
| The United Nations must strengthen its role in preventing and resolving conflicts as well as in ensuring peace and stability. | Организация Объединенных Наций должна укрепить свою роль в предотвращении и урегулировании конфликтов, а также в обеспечении мира и безопасности. |
| Accordingly, we must strengthen the Freetown Government's capacity to respond, with the generous assistance of international donors. | Поэтому мы должны укрепить потенциал правительства Фритауна, чтобы оно могло удовлетворять потребности населения, опираясь на щедрую помощь международных доноров. |
| These devastating circumstances should strengthen our commitment to the achievement of a comprehensive peace based on the relevant Security Council resolutions and in full respect of international law. | Эти тяжелые обстоятельства должны укрепить нашу приверженность достижению всеобъемлющего мира на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности при строгом соблюдении международного права. |