UNCTAD should continue to support the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance, and strengthen the work of its substantive divisions with a view to helping countries to achieve the MDGs. |
ЮНКТАД должна и впредь поддерживать Комплексную рамочную программу для оказания технической помощи в области торговли и укрепить работу ее функциональных отделов, чтобы оказать содействие странам в достижении ЦРДТ. |
The Action Plan adopted by the World Summit on the Information Society and the facilitating role assigned to different United Nations organizations may strengthen linkages between communication for development and the use of ICTs. |
План действий, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и роль, отведенная различным организациям системы Организации Объединенных Наций в содействии его выполнению, могут укрепить связи между коммуникацией в интересах развития и применением ИКТ. |
It recommends that the State party strengthen the measures to combat and prevent trafficking in women and girls and provide detailed information about the impact of the measures taken in its next periodic report. |
Он рекомендует государству-участнику укрепить меры по пресечению и предупреждению торговли женщинами и девочками и представить подробную информацию о действенности таких мер в своем следующем периодическом докладе. |
Greater and more systematic investment in building a strong managerial cadre will help strengthen and retain those already in the Organization, and increase staff capabilities to meet the emerging demands. |
Более значительные и более систематические инвестиции в воспитание сильных управленческих кадров позволят укрепить и сохранить те кадры, которые уже имеются в Организации, и повысить кадровый потенциал для удовлетворения будущих потребностей. |
Through reform, the United Nations should strengthen its role, give full scope to the function of the UN General Assembly and pay greater attention to the issue of development. |
Реформа должна позволить Организации Объединенных Наций укрепить свою роль, предоставить широкие возможности для деятельности Генеральной Ассамблеи и уделить большее внимание вопросу развития. |
By giving an opportunity for coastal States to share their views directly with other members of the Commission, those measures will allow for more transparency, as well as strengthen the process of examination of submissions. |
Предоставляя прибрежным государствам возможность делиться своими мнениями непосредственно с другими членами Комиссии, эти меры позволят повысить уровень гласности, равно как и укрепить процесс изучения представлений. |
Together with our partners in the Non-Aligned Movement and all other interested delegations, we will continue to work on proposals and initiatives that can strengthen the role of the General Assembly as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations. |
Вместе с партнерами по Движению неприсоединения и всеми заинтересованными делегациями мы будем и далее работать над предложениями и инициативами, способными укрепить роль Генеральной Ассамблеи в качестве главного совещательного, формирующего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
Relevant United Nations organizations, in support of the Government of Pakistan, should strengthen in-country disaster risk management capacity at all levels, including at the community level. |
В целях оказания поддержки правительству Пакистана соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций следует укрепить национальный потенциал по уменьшению опасности стихийных бедствий на всех уровнях, включая общинный уровень. |
RAMSI is not just about restoring law and order; some 150 advisers are working with the Solomon Islands Government, helping to stabilize finances, revitalize the public service and strengthen the justice and prison systems. |
РМПСО занимается не просто восстановлением правопорядка; с правительством Соломоновых Островов работает около 150 консультантов, помогая ему стабилизировать финансовую систему, активизировать государственную службу, а также укрепить правовую и пенитенциарную системы. |
The United Nations could provide technical assistance enabling Governments to prepare legislation on migration issues, develop strategies incorporating international migration considerations into development plans and strengthen their capacity to evaluate and manage migratory flows. |
Организация Объединенных Наций может оказывать техническую помощь, позволяющую правительствам разработать законодательство по вопросам миграции, определить стратегии, предусматривающие включение соображений международной миграции в планы развития, и укрепить свой потенциал в области оценки миграционных потоков и управления ими. |
The developing countries had been doing their utmost in order to attract investment and fuel growth, particularly by taking harsh measures to achieve economic stability; the international financial institutions must now strengthen their role in the partnership. |
Развивающиеся страны прилагают максимум усилий для привлечения инвестиций и увеличения топливных ресурсов, в частности посредством принятия жестких мер по достижению экономической стабильности; теперь международные финансовые институты должны укрепить свою роль в этом партнерстве. |
By using the Advisory Opinions of the Court, the General Assembly, too, could strengthen its capacity to carry out its tasks as perfectly as possible. |
Используя консультативные заключения Суда, Генеральная Ассамблея также могла бы укрепить свой потенциал с целью наиболее эффективного, по возможности, выполнения стоящих перед ней задач. |
The Council made significant achievements at its first session, in particular the adoption by consensus of a new Convention that will strengthen protections against enforced disappearance, which are a grave human rights violation that continue to be perpetrated around the world. |
Совет добился важных успехов в ходе своей первой сессии, в частности, принял консенсусом новую Конвенцию о насильственных исчезновениях, которая позволит укрепить защиту перед лицом таких исчезновений, которые являются грубым нарушением прав человека, по-прежнему имеющим место по всему миру. |
In terms of implementation of the Afghanistan Compact, we should strengthen the Joint Coordination and Monitoring Board as the key instrument for coordinating and monitoring the reconstruction process. |
Что касается выполнения Соглашения по Афганистану, то нам следует укрепить Объединенный совет по координации и контролю в качестве основного инструмента координации процесса реконструкции и контроля над ним. |
As expressed in the European Consensus, it is necessary to support and strengthen credible institutions not only at the central and regional levels, but also at the local level. |
Как говорится в упомянутом документе, необходимо поддержать и укрепить потенциал авторитетных учреждений не только на центральном и региональном, но также и на местном уровнях. |
The international community should strengthen its efforts to solve regional conflicts in a more positive manner and seek just and reasonable solutions on the basis of the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Международное сообщество должно укрепить свои усилия по урегулированию региональных конфликтов более позитивным образом и добиваться справедливых и разумных решений на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
We will need to deepen and strengthen our international regimes on such matters as the legal frameworks for combating terrorism, exchange of information and ending the financing of terrorism, as well as more effective law enforcement action. |
Нам нужно будет углубить и укрепить наши международные режимы в таких вопросах как правовые рамки борьбы с терроризмом, обмен информацией и пресечение финансирования терроризма, а также осуществление более эффективных мер в области правоприменения. |
At the national level, organization at the local community level is essential in order to dispel uncertainty, overcome indifference and strengthen human solidarity based on reason. |
На национальном уровне необходима организация на уровне местных общин для того, чтобы покончить с неопределенностью, преодолеть безразличие и укрепить общечеловеческую солидарность на основе разума. |
The Committee recommends that in mainland China, the State party strengthen its efforts related to street children, in particular by: |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить в континентальном Китае его усилия, связанные с решением проблемы беспризорных детей, посредством, в частности: |
The Committee recommends that States parties strengthen their mechanisms for data collection and develop indicators consistent with the Convention in order to ensure that data is collected on all children in alternative care, including informal care. |
Комитет рекомендует государствам-участникам укрепить механизмы сбора данных и разработать показатели, согласующиеся с положениями Конвенции, с тем чтобы обеспечить сбор данных обо всех детях, находящихся на альтернативном попечении, включая неофициальное попечение. |
The Committee recommends that the State party strengthen and empower the National Coordination Council for Children's Affairs so that it can effectively perform its mandate of coordinating all activities related to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить и повысить потенциал Республиканского координационного совета по вопросам детей, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять поставленную перед ним задачу координации всех касающихся детей мер. |
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, said he was grateful for the opportunity to engage in an open dialogue with the Committee and thus strengthen their collaboration. |
Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках) выражает благодарность Комитету за предоставленную ему возможность вступить с ним в открытый диалог и благодаря этому укрепить сотрудничество. |
Although CBMs are not a panacea, they would be worthwhile if they could command consensus and strengthen or create trust. |
Хотя МД и не панацея, они стали бы стоящим делом, если бы они смогли снискать себе консенсус и укрепить или сформировать доверие. |
The broad involvement of all stakeholders, including children, in identifying challenges and designing solutions would help strengthen efforts to achieve the goals of both the Convention on the Rights of the Child and the twenty-seventh special session. |
Активное участие всех заинтересованных сторон, включая детей, в выявлении проблем и поиске решений поможет укрепить усилия по достижению целей как Конвенции о правах ребенка, так и двадцать седьмой специальной сессии. |
The charter sought to infuse the Association with a renewed sense of purpose, strengthen its institutions, confer legal personality on it and promote the narrowing of the development gap between member States. |
Устав призван дать Ассоциации осознание собственного предназначения, укрепить ее институты, обеспечить ее правосубъектность и способствовать сближению уровней развития государств-членов. |