The State party should strengthen the independence and capacity of the Commission and ensure that it is not restricted in its activities. |
Государству-участнику следует укрепить независимость и потенциал Комиссии, а также обеспечить, чтобы ее деятельность не подвергалась ограничениям. |
The two overarching recommendations of the 2010 review were for the Commission to enhance its impact in the field and strengthen its relations with key actors at Headquarters. |
Две главнейшие рекомендации, внесенные по итогам обзора 2010 года состояли в следующем: Комиссия должна усилить свое воздействие на местах и укрепить свои отношения с ключевыми субъектами в Центральных учреждениях. |
The State party should strengthen its provision of training on the absolute prohibition of torture in the context of the activities of intelligence services. |
Государству-участнику следует укрепить подготовку сотрудников своих служб безопасности таким образом, чтобы обеспечить соблюдение абсолютного запрета пыток в деятельности разведслужб. |
The Heads of State or Government therefore encouraged UNCTAD to develop a technical assistance programme in creative economy in order to enhance and strengthen developing countries capacity to compete in these sectors. |
В связи с этим главы государств и правительств призвали ЮНКТАД разработать программу технической помощи в области креативной экономики, с тем чтобы расширить и укрепить потенциал развивающихся стран, что позволит им конкурировать в этих секторах. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has already begun to implement reforms that will strengthen humanitarian leadership, accountability and coordination. |
Управление по координации гуманитарных вопросов приступило к реализации реформ, которые позволят укрепить руководство, подотчетность и координацию в области гуманитарной деятельности. |
In January 2009, the Government issued guidance to local areas on how they can strengthen a sense of local belonging in their communities and on how they can strengthen social networks. |
В январе 2009 года правительство издало инструкции для местных территорий о том, каким образом они могут укрепить в их общинах чувство принадлежности к данному месту и укрепить социальные сети. |
The representative of Sudan said the draft decision would strengthen the activities of UNCTAD on behalf of the LDCs and also strengthen national and international initiatives under way for the Conference. |
Представитель Судана заявил, что проект решения позволит консолидировать деятельность ЮНКТАД в интересах НРС, а также укрепить национальные и международные инициативы, выдвигаемые в процессе подготовки к Конференции. |
That could give rise to criticism that we adopted a rhetorical or nonchalant attitude towards the resolution, which could strengthen the belief of critics that we continue to lack a genuine desire to improve and strengthen the General Assembly. |
Это могло бы вызвать критику в наш адрес, будто мы занимаемся риторикой и занимаем беспечную позицию по отношению к резолюции, что может укрепить убежденность критиков в том, что у нас по-прежнему отсутствует подлинное стремление укрепить Генеральную Ассамблею и улучшить ее работу. |
CRC recommended that Lesotho clarify, strengthen and ensure implementation of its policies and legislation in relation to family breakdown, and that Lesotho strengthen support to child-headed households, particularly in the light of the spread of HIV/AIDS. |
КПР рекомендовал Лесото уточнить, укрепить и обеспечить осуществление своей политики и законодательства в отношении разводов и усилить поддержку домашних хозяйств, возглавляемых детьми, особенно в свете распространения ВИЧ/СПИДа. |
In July 2005, UNDG adopted a set of measures to put national development plans at the centre of United Nations country programming; strengthen national capacities; and increasingly use and strengthen national systems. |
В июле 2005 года ГООНВР приняла ряд мер, с тем чтобы поставить планы национального развития во главу процесса Организации Объединенных Наций, связанного с разработкой программ; укрепить национальный потенциал стран; и все больше использовать и усиливать национальные системы. |
A Bureau composed of a neutral President and two Vice-Presidents could also strengthen the presidency by furthering his/her independence. |
Бюро в составе нейтрального Председателя и двух заместителей Председателя могло бы также укрепить председательскую функцию за счет повышения уровня его независимости. |
How can the international community strengthen the mutually reinforcing linkages between social integration and peaceful dispute resolution? |
Может ли международное сообщество укрепить взаимоусиливающие связи между социальной интеграцией и мирным урегулированием споров? |
This investment has helped to achieve significant programme and policy results, strengthen United Nations capacity and commitment, and increase support and investment. |
Эти инвестиции помогли добиться значительных результатов в виде осуществляемых программ и проводимой политики, укрепить потенциал и настрой Организации Объединенных Наций, а также увеличить оказываемую поддержку и вкладываемые средства. |
The International Year of Cooperatives will provide ample opportunity to further promote and strengthen the traditional practice that seems to come naturally to Nigerians. |
Международный год кооперативов предоставит широкие возможности дополнительно развить и укрепить эту традиционную практику, ставшую, как представляется, естественной частью жизни нигерийского общества. |
The goals outlined therein should guide partnerships and strengthen current efforts as well as those under the United Nations development agenda beyond 2015. |
Указанные в ней цели должны служить руководством для партнерств и укрепить предпринимаемые усилия, а также усилия, предпринимаемые в рамках повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
It focused on identifying the actors and trafficking networks that allowed the Ivorian security forces, despite the sanctions regime, to maintain and even strengthen their capacities. |
Она сосредоточила свое внимание на выявлении участников и схем снабжения, которые позволили ивуарийским силам безопасности сохранить и даже укрепить свой потенциал, несмотря на режим санкций. |
It could take many decades for the least developed countries to overcome their structural constraints unless they are able to substantially strengthen their science, technology and innovation base and capacity. |
На преодоление структурных проблем у наименее развитых стран уйдут десятилетия, если они не смогут существенно укрепить свои научно-технические и инновационные базу и потенциал. |
Providing a legal framework to public programmes that aim to ensure food security may strengthen these programmes and ensure that they are maintained across time. |
Создание правовой базы для государственных программ, призванных обеспечить продовольственную безопасность, может укрепить эти программы и гарантировать их реализацию на всех этапах. |
The ultimate goal of UN-Women is to help strengthen national capacity for gender equality and support national ownership by gaining the commitment of stakeholders. |
Конечная цель структуры «ООН-женщины» заключается в том, чтобы помочь укрепить национальный потенциал в области обеспечения гендерного равенства и поддержать практику национальной ответственности посредством обеспечения принятия надлежащих обязательств заинтересованными сторонами. |
We believe that our focus on the interconnection between traditional values and human rights will strengthen recognition of and respect for human rights within societies. |
Считаем, что подчеркивание связи между традиционными ценностями и правами человека позволит укрепить признание и соблюдение последних на уровне общества. |
Member States should strengthen their capacities to assist migrants and their families in crisis situations through better preparedness, expanded consular assistance and assisted voluntary evacuation, return and reintegration. |
Государствам-членам следует укрепить свой потенциал по оказанию помощи мигрантам и членам их семей в кризисных ситуациях посредством повышения степени готовности, расширения консульской помощи и оказания содействия добровольной эвакуации, возвращению и реинтеграции. |
(e) Provide equipment to facilitate surveillance and strengthen forensic capacity; |
е) предоставить оборудование для осуществления наблюдения и укрепить потенциал криминалистической экспертизы; |
The need for the Government to reduce expenditure, increase revenue collection, strengthen tax and customs enforcement and enact a sound financial regulatory framework was emphasized. |
Было подчеркнуто, что правительству необходимо сократить расходы, увеличить поступления, укрепить налоговые и таможенные службы и внедрить надежные механизмы финансового регулирования. |
This is intended to expand the procurement structure at Headquarters or strengthen the regional procurement architecture and procurement capacity of field offices. |
Эта мера призвана расширить возможности занимающихся закупками подразделений на уровне штаб-квартиры или укрепить структуру и потенциал в области закупок на региональном уровне и в полевых отделениях. |
The Committee must also strengthen its cooperation with civil society organizations, academia and the business community, which often wielded considerable power to influence government policy. |
Комитет также должен укрепить сотрудничество с организациями гражданского общества, научными учреждениями и деловыми кругами, которые часто обладают значительной силой для влияния на государственную политику. |